Lucía Hsueh Lo Lu

Nombre: 
Lucía Hsueh Lo
Apellidos: 
Lu
Categoría profesional: 
Profesora Asociada
Hispanista Emérito: 
No
Universidad/Centro de investigación: 
Universidad de Providence (Universidad Ching-Yi)
Departamento/Centro: 
Departamento de Lengua y Literatura Españolas, Universidad de Providence (Universidad Ching-Yi)
País: 
Taiwán
Página de internet personal: 
Trabajos publicados: 
Lu, Hui-Chuan & Lu, Lo Hsueh (2009). «Corpus Based Study of Interlanguage». TamKang Studies of Foreign Languages and Literatures, 13: 30-47.

Lu, Hui-Chuan & Lu, Lo Hsueh (2009). «Creación del Corpus Paralelo de Aprendices Taiwaneses de Español e Inglés (CPATEI)». Foreign Language Studies de National Chengchi University, 9: 135-156.

Lu, Hui-Chuan & Lu, Lo Hsueh (2008). «Estudio de las combinaciones léxicas y gramticales a partir de un corpus de lectura española (CLECE)». Fu Jen Studes, 41: 137-155.

Lu, Lo Hsueh (2008). «Autorregular la lectura española de los alumnos taiwaneses de ELE». Foreign Language Studies de National Chengchi University, 7: 1-24.

Lu, Lo Hsueh (2008). «Aplicación de corpus de lectura y escritura en la enseñanza del español en Taiwán: Creación de CPATEI y CLECE». XLIII Congreso Internacional de la AEPE, Madrid, España.
***
Lu, Hui-Chuan & Lu Lo Hsueh (2007). «Estudio de las combinaciones léxicas y gramaticales a partir de un corpus de lectura española (CLECE)». VI Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, Manila, Philippine.

Lu, Lo Hsueh (2007). «Influencia de la motivación y el uso de estrategias en la comprensión lectora». Revista Latinoamerica de Lectura, 3: 32-39.

Lu, Hui-Chuan & Lu, Lo Hsueh (2006). «Estudio del léxico sobre un corpus de textos de lectura». TamKang Journal of Humanities and Social Sciences, 28: 35-50.

Lu, Lo Hsueh & Lin, Wan-Yin (2006). «Metacognitive Awareness and Comprehension Monitoring in L2 Reading». TamKang Studies of Foreign Languages and Literatures, 8: 125-146.

Lu, Lo Hsueh & Lin, Wan-Yin (2006). «Estudio sobre la conciencia metacognitiva de los alumnos que estudian el español como L2». TamKang Journal of Humanities and Social Sciences, 26: 71-90.
***
Lu Hui-Chuan & Lu Lo Hsueh (2006). «Estudio del léxico sobre un corpus de textos de lectura». XLI Congreso de la AEPE, Málaga, España.

Lu Lo Hsueh & Lin Wan-Yin (2005). «Etudio sobre la conciencia metacognitiva de los alumnos taiwaneses que estudian el español como lengua extranjera». XL Congreso de la AEPE, Valladolid, España.

Lu, Lo Hsueh & Lu, Hui-Chuan (2005). «Narrative Structure Awareness and L2 Reading Comprehension». Fu Jen Journal of Foreign Languages: Linguistics, Literature and Culture, 2: 29-58.

Lu, Hui-Chuan & Lu, Lo Hsueh (2005). «Estudio sobre la interacción entre las estructuras textuales y oracionales». Glosas Didácticas, 15: 145-156.
***
Lu, Lo Hsueh (2000). «La importancia el conocimiento cultural en la compresión del texto español».

Lu, Hui-Chuan & Lu, Lo Hsueh (1999). «Análisis de errores en la clase de traducción del español al chino». X Congreso Internacional de ASELE. Cádiz (España): Universidad de Cádiz.

Lu, Lo Hsueh & Ruan, Hui-Wen (1997). «Las dificultades de los alumnos principiantes chinos en la compresión lectora del español como lengua extranjera».

Lu, Lo Hsueh (1996). «Estrategias de la lectura».

Lu, Lo Hsueh (1995). «Jorge Luis Borges y su obra ''El Aleph"». 223-230.
Fuente de información: 
Hispanista: 
Si