Hugh Hazelton

Nombre: 
Hugh
Apellidos: 
Hazelton
Categoría profesional: 
Associate Professor
Hispanista Emérito: 
No
Universidad/Centro de investigación: 
Concordia University
Departamento/Centro: 
Department of Classics, Modern Languages and Linguistics, Concordia University (Centro)
País: 
Canadá
Página de internet personal: 
Trabajos publicados: 
Libro

Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada; McGill-Queen's University Press; 312 pages.

Traducciones

A Small Nativity, a children¿s book by Aquiles Nazoa; Toronto: Groundwood Books; 2007.

Vetiver, poems by Joël Des Rosiers; Signature Editions: Winnipeg, 2005.

Silver, novel by Pablo Urbanyi; Oakville, Ont.: Mosaic Press, 2005.

Túnel de proa verde/Tunnel of the Green Prow, poems by Nela Rio; Fredericton, N.B.: Broken Jaw Press, 1998.


Artículos:

"Polylingual Identities: Writing in Multiple Languages'', en The Canadian Cultural Exchange/Échanges culturels au Canada: Translation and Transculturation/traduction et transculturation, edited by Norman Cheadle and Lucien Pelletier; Waterloo, Ontario: Sir Wilfred Laurier Press, 2007.

"Quebec Hispánico: Themes of Exile and Integration in the Writing of Latin Americans Living in Québec"; Canadian Literature/Littérature canadienne, números 142-143, fall/winter 1994: 120-135.

¿Latino-Canadian Writing: Formation of a Literature. Part Three: Theme and Artistic Development'', Mapalé Artes y Letras; no. 6, summer 2007; 7-9.

¿Tantra and Transcendence in Leonard Cohen¿s Beautiful Losers¿; en Outras Literaturas anglófonas: (des)escrevendo império, de Eloína Prati dos Santos and Sonia Torres; Rio de Janeiro: Leo Christiano Editorial, 2006; 67-80.

¿Latino-Canadian Writing: Formation of a Literature. Part Two: Adaptation.¿, Mapalé Artes y Letras; número 5, winter 2006/2007; 9-14.

¿Latino-Canadian Writing: Formation of a Literature. Part One: Arrival.¿; Mapalé Artes y Letras; n.º 4, summer 2006; 6, 29-30.

"La soledad del exilio: marginalidad y aislamiento en la literatura latinocanadiense"; Lukúma-Pusaki: El fuego en el agua. No. 9, Año 3, otoño 2005.

"Migrating Language: Latino-Canadian Writing in French and English"; Ellipse No. 58, winter 1997: 11-23.

"A Sense of Native Land in Two Nineteenth-Century Narrative Poems: The Captive, by Esteban Echeverría and Acadia, by Joseph Howe"; en Metonymies: Essais de littérature canadienne comparée/Essays in Comparative Canadian Literature, de Larry Shouldice; Cahiers de littérature canadienne comparée de l'Université de Sherbrooke; Sherbrooke, Que.: Département de lettres et communications, Université de Sherbrooke; fall 1990: 93-123.
Asociaciones a las que pertenece: 
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec: certified member (No. 748): Spanish-English Literary. [http://www.ottiaq.org/]Translators' Association of Canada[http://www.attlc-ltac.org/]Asociación Canadiense de Hispanistas (ACH) Asociación Crítica Canadiense Literaria sobre Escritoras Hispanoamericanas (CCLEH) Canadian Association for Translation Studies [http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/]Association for Canadian and Québec Literatures [http://www.alcq-acql.ca/]Union des écrivaines et écrivains québécois[http://www.uneq.qc.ca/]
Fuente de información: 
Hispanista: 
Si