Yvette Bürki
Nombre:
Yvette
Apellidos:
Bürki
Categoría profesional:
Profesora titular
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Universität Bern
Departamento/Centro:
Instituto de Lengua y Literaturas Hispánicas, Universität Bern [ver información del centro]
País:
Suiza
Página de internet personal:
Trabajos publicados:
Artículos:
2010: 'La cuestión de la lingua' y la defensa del judeoespañol en la prensa sefardí de Salónica (1901-1902), en: Spanish in Context, n.º 7/1, págs. 78-99.
2010: Mecanismos argumentativos en textos de opinión en la prensa salonicense de entre siglos (ss. XIX-XX), en: Iliescu, Maria y Siller-Ruggengaldier, Heidi M. / Danler, Paul (eds.): Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Innsbruck, 2007, vol. V. Berlin: De Gruyter, págs. 357-366.
2010: The Ottoman Press at the Dawn of the Twentieth Century trough the Salonica Newspapers 'La Época' and 'El Avenir', en: European Judaism, n.º 43/2, págs. 100-114.
2011: La Época y El Avenir. Dos periódicos: dos discursos en contraste, en: P. Díaz-Mas y M. Sánchez Pérez (eds.): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades. Madrid: CSIC, págs. 159-170.
2009: La carajicomedia: un acercamiento desde la pragmática del texto a los nuevos manuscritos de Fray Bugeo, en: B. Adriansen y M. Kunz (eds.): Pesquisas en la obra tardía de Juan Goytisolo. Amsterdam: Rodopi, págs. 167-189.
***
2008: La representación de la oralidad bilingüe en la literatura: Caramelo, en: J. Brumme y H. Resinger (eds.): La oralidad fingida. Obras literarias. Descripción y traducción. Madrid / Frankfurt a. M.: Iberoamericana / Vervuert, págs. 33-59.
2008: El español en las películas estadounidenses: aproximación discursiva, en: Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (Clac) n.º 36, págs. 3-25.
2008 'Esas incómodas palabrejas'. La traducción de las partículas modales del alemán al español, en: T. Brandenberger; B. Schmid y M. Winet (eds.): Traducción y estilística. Para el profesor Germán Colón en sus ochenta años. Basel: Romanistische Institute der Universität Basel (= ARBA 20), págs. 105-129.
2000: En colaboración con Beatrice Schmid:''El hacinoimaginado'' : comedia de Molière en versión judeoespañola. Edición del texto aljamiado, estudio y glosario. Basilea: Universidad de Basilea (ARBA 11)
1999: ''¿Be de bagre o bella? A propósito de los argentinismos de la letra B en De Pe a Pa o de Pekín a París de Luisa Futoransky'', en: SÁNCHEZ, Yvette [ed.] (1999): Por orden alfabético. Actas del Coloquio Internacional de Basilea, 12 de junio de 1999. Basilea: Universidad de Basilea (ARBA 12)
2010: 'La cuestión de la lingua' y la defensa del judeoespañol en la prensa sefardí de Salónica (1901-1902), en: Spanish in Context, n.º 7/1, págs. 78-99.
2010: Mecanismos argumentativos en textos de opinión en la prensa salonicense de entre siglos (ss. XIX-XX), en: Iliescu, Maria y Siller-Ruggengaldier, Heidi M. / Danler, Paul (eds.): Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Innsbruck, 2007, vol. V. Berlin: De Gruyter, págs. 357-366.
2010: The Ottoman Press at the Dawn of the Twentieth Century trough the Salonica Newspapers 'La Época' and 'El Avenir', en: European Judaism, n.º 43/2, págs. 100-114.
2011: La Época y El Avenir. Dos periódicos: dos discursos en contraste, en: P. Díaz-Mas y M. Sánchez Pérez (eds.): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades. Madrid: CSIC, págs. 159-170.
2009: La carajicomedia: un acercamiento desde la pragmática del texto a los nuevos manuscritos de Fray Bugeo, en: B. Adriansen y M. Kunz (eds.): Pesquisas en la obra tardía de Juan Goytisolo. Amsterdam: Rodopi, págs. 167-189.
***
2008: La representación de la oralidad bilingüe en la literatura: Caramelo, en: J. Brumme y H. Resinger (eds.): La oralidad fingida. Obras literarias. Descripción y traducción. Madrid / Frankfurt a. M.: Iberoamericana / Vervuert, págs. 33-59.
2008: El español en las películas estadounidenses: aproximación discursiva, en: Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (Clac) n.º 36, págs. 3-25.
2008 'Esas incómodas palabrejas'. La traducción de las partículas modales del alemán al español, en: T. Brandenberger; B. Schmid y M. Winet (eds.): Traducción y estilística. Para el profesor Germán Colón en sus ochenta años. Basel: Romanistische Institute der Universität Basel (= ARBA 20), págs. 105-129.
2000: En colaboración con Beatrice Schmid:''El hacinoimaginado'' : comedia de Molière en versión judeoespañola. Edición del texto aljamiado, estudio y glosario. Basilea: Universidad de Basilea (ARBA 11)
1999: ''¿Be de bagre o bella? A propósito de los argentinismos de la letra B en De Pe a Pa o de Pekín a París de Luisa Futoransky'', en: SÁNCHEZ, Yvette [ed.] (1999): Por orden alfabético. Actas del Coloquio Internacional de Basilea, 12 de junio de 1999. Basilea: Universidad de Basilea (ARBA 12)
Fuente de información:
La propia hispanista
Hispanista:
Si