Ayako Saitou
Nombre:
Ayako
Apellidos:
Saitou
Sexo:
Hombre
Categoría profesional:
Profesora agregada
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
University of Tokyo - Universidad de Tokio
Departamento/Centro:
Department of Language and Information Sciences, Universidad de Tokio [ver información del centro]
País:
Japón
Trabajos publicados:
Artículos:
- La primera traducción japonesa del Quijote y la autocensura del amor.Hagedorn, H.C.(coord.) Don Quijote en los cinco continentes. Acerca de la recepción internacional de la novela cervantina, (pp. 483). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha
- La estrategia lingüística de los escritores en exilio: Manuel Puig y Luisa Valenzuela, Gendaishi Techo, vol. 40 n.º 5, 1997.
- ''Yo'' y el narrador en 'La muerte' de Artemio Cruz, en Kawatomo Koji y Kobayashi Yasuo (eds.), Bungaku no Houhou, Tokyo Daigaku Shuppankai, 1996.
- Colón y la visión escatolológica, en Hasumi Sigenobu y Yamaguchi Masayuki (eds.), Chikukai: Shumatsuron no Yuwaku, Tokyo Shuppankai, 1996.
- La diferencia del concepto de tiempo entre la primera parte y la segunda de Don Quijote, Gaikokugoka Kenkyu Kiyou, vol. 40 n.º 4, Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Tokio, 1993.
- La relación de poder entre la ama y el sirviente en ''Love Story'' de Elena Poniatowska, Gaikokugoka Kenkyu Kiyou, vol. 41, n.º 4, Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Tokio, 1993.
- La historia de la cronología de Don Quijote, Hispánica, vol. 33, Asociación Japonesa de Hispanistas, 1989.
- El tiempo de los libros de caballería y el tiempo de Don Quijote, vol. 34, Asociación Japonesa de Hispanistas, 1989.
- Vida del muy magnifico señor Don Cristobal Colón de Salvador de Madariaga, Kadokawa, 1993. Traducciónes al japonés: Valenzuela, Luisa. El viaje. Imafuku, Numano y Yomota (eds.), Tabi no Hazama, Iwanami, 1997.
- Valenzuela, Luisa. Cambio de armas. Gendai Kikakusitu, 1990.
- La primera traducción japonesa del Quijote y la autocensura del amor.Hagedorn, H.C.(coord.) Don Quijote en los cinco continentes. Acerca de la recepción internacional de la novela cervantina, (pp. 483). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha
- La estrategia lingüística de los escritores en exilio: Manuel Puig y Luisa Valenzuela, Gendaishi Techo, vol. 40 n.º 5, 1997.
- ''Yo'' y el narrador en 'La muerte' de Artemio Cruz, en Kawatomo Koji y Kobayashi Yasuo (eds.), Bungaku no Houhou, Tokyo Daigaku Shuppankai, 1996.
- Colón y la visión escatolológica, en Hasumi Sigenobu y Yamaguchi Masayuki (eds.), Chikukai: Shumatsuron no Yuwaku, Tokyo Shuppankai, 1996.
- La diferencia del concepto de tiempo entre la primera parte y la segunda de Don Quijote, Gaikokugoka Kenkyu Kiyou, vol. 40 n.º 4, Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Tokio, 1993.
- La relación de poder entre la ama y el sirviente en ''Love Story'' de Elena Poniatowska, Gaikokugoka Kenkyu Kiyou, vol. 41, n.º 4, Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Tokio, 1993.
- La historia de la cronología de Don Quijote, Hispánica, vol. 33, Asociación Japonesa de Hispanistas, 1989.
- El tiempo de los libros de caballería y el tiempo de Don Quijote, vol. 34, Asociación Japonesa de Hispanistas, 1989.
- Vida del muy magnifico señor Don Cristobal Colón de Salvador de Madariaga, Kadokawa, 1993. Traducciónes al japonés: Valenzuela, Luisa. El viaje. Imafuku, Numano y Yomota (eds.), Tabi no Hazama, Iwanami, 1997.
- Valenzuela, Luisa. Cambio de armas. Gendai Kikakusitu, 1990.
Asociaciones a las que pertenece:
- Asociación Japonesa de Hispanistas - Asociación Japonesa de Estudios Latinoamericanos - Cervantes Society of America (CSA)
Fuente de información:
Embajada de España en Tokio
Hispanista Histórico:
No
Hispanista:
Si