Raquel Fressard Linenberg
Nombre:
Raquel
Apellidos:
Fressard Linenberg
Categoría profesional:
Maître de conférences
Hispanista Emérito:
No
Departamento/Centro:
Département d'Études Ibériques et Ibéro-Américaines, Université de Caen - Basse-Normandie
País:
Francia
Página de internet personal:
Trabajos publicados:
Entretien avec Juan José Saer, en: La Quinzaine Littéraire, n.º 502, 1988, pág. 10.
Les trois langages d'Ernesto Sábato, en: La Quinzaine Littéraire, n.º 511, 1988, págs. 15-16.
Copi: La vida es un tango/ La vie est un tango, en: Parallèles, n.º 9, Génova, 1988, págs. 75-83.
Entrevista con Juan José Saer, en: Río de la Plata, n.º 7, Paris, 1988, págs. 155-159.
Les amis de Santa Fe, en: La Quinzaine Littéraire, n.º 520, 1988, pág. 15.
***
Exil et langage dans le roman argentin contemporain, en: Imprévue, n.º 2, Montpellier, 1988, págs. 115-119.
'Fiebre' y 'geometría' en Glosa de Juan José Saer, en: Cahiers du CRIAR, n.º 11, Rouen, 1991, págs. 105-108.
Le travail terminologique à la Commission des Communautés Européennes, en: Parallèles, n.º 14, Génova, 1992, págs. 111-114.
La unidad de lugar en la narrativa de Juan José Saer, en: Imprévue, n.º 2, Montpellier, 1992, págs. 103-106.
He weeps over Jim: presencia de las literaturas de lengua inglesa en la poesía de Juan José Saer, en: Río de la Plata, n.º 15-16, Actas del IV Congreso Internacional del CELCIRP, Canarias, 1992, págs. 335-341.
***
Traduire et rapporter: Juan José Saer et les littératures non -hispaniques, en: Cahiers de littératures et civilisations romanes, n.º 2, Presses Universitaires de Caen, 1994, págs. 119-132.
He weeps over Jim: L'intertextualité de langue anglaise dans la poésie de Juan José Saer, en: Imprévue, n.º 1, Montpellier, 1995, págs. 69-77.
Lo borrable y lo imborrable en la narrativa de Juan José Saer, en: Construction des identités en Espagne et en Amérique Latine, L'Harmattan Ed., Paris, 1996, págs. 273-282.
Théorie et pratique de la traduction chez Antoine Berman. Un exemple concret: El juguete rabioso, de Roberto Arlt, en: Cahiers de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de l'Université de Caen, n.º 8, 1997, págs. 97-104.
Les trois langages d'Ernesto Sábato, en: La Quinzaine Littéraire, n.º 511, 1988, págs. 15-16.
Copi: La vida es un tango/ La vie est un tango, en: Parallèles, n.º 9, Génova, 1988, págs. 75-83.
Entrevista con Juan José Saer, en: Río de la Plata, n.º 7, Paris, 1988, págs. 155-159.
Les amis de Santa Fe, en: La Quinzaine Littéraire, n.º 520, 1988, pág. 15.
***
Exil et langage dans le roman argentin contemporain, en: Imprévue, n.º 2, Montpellier, 1988, págs. 115-119.
'Fiebre' y 'geometría' en Glosa de Juan José Saer, en: Cahiers du CRIAR, n.º 11, Rouen, 1991, págs. 105-108.
Le travail terminologique à la Commission des Communautés Européennes, en: Parallèles, n.º 14, Génova, 1992, págs. 111-114.
La unidad de lugar en la narrativa de Juan José Saer, en: Imprévue, n.º 2, Montpellier, 1992, págs. 103-106.
He weeps over Jim: presencia de las literaturas de lengua inglesa en la poesía de Juan José Saer, en: Río de la Plata, n.º 15-16, Actas del IV Congreso Internacional del CELCIRP, Canarias, 1992, págs. 335-341.
***
Traduire et rapporter: Juan José Saer et les littératures non -hispaniques, en: Cahiers de littératures et civilisations romanes, n.º 2, Presses Universitaires de Caen, 1994, págs. 119-132.
He weeps over Jim: L'intertextualité de langue anglaise dans la poésie de Juan José Saer, en: Imprévue, n.º 1, Montpellier, 1995, págs. 69-77.
Lo borrable y lo imborrable en la narrativa de Juan José Saer, en: Construction des identités en Espagne et en Amérique Latine, L'Harmattan Ed., Paris, 1996, págs. 273-282.
Théorie et pratique de la traduction chez Antoine Berman. Un exemple concret: El juguete rabioso, de Roberto Arlt, en: Cahiers de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de l'Université de Caen, n.º 8, 1997, págs. 97-104.
Asociaciones a las que pertenece:
- Société des hispanistes de l'Enseignement supérieur - SHF
Fuente de información:
La propia hispanista.
Hispanista:
Si