Raquel de Pedro Ricoy
Nombre:
Raquel de
Apellidos:
Pedro Ricoy
Categoría profesional:
LINCS Research Co-ordinator. Senior Lecturer
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Heriot Watt University
Departamento/Centro:
School of Management & Languages, Heriot Watt University [ver información del centro]
País:
Reino Unido
Trabajos publicados:
Beyond the Words: The Translation of Television Adverts, en: BABEL, vol. 42, n.º 1. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1996, págs. 27-45.
Rediscovering the World, Relearning Language: Figurative Meaning in Other People, en: K. Klaudy & János Kohn (eds.), Transferre Necesse Est, Budapest: Scholastica 1997, págs. 500-505.
The Question of Untranslatability: A Historical Overview, en: Meta, vol. 44, n.º 4, 1999; págs. 546-59.
Anuncios televisivos. La traducción a gusto de todos, en: Anais do I Congresso Ibero-Americano de Traduçao eInterpretaçao, São Paulo: UNIBERO 1999; págs. 272-75.
A Bordo (en colaboración con M. Giménez). Open University & Routledge 1999.
Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria, en: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 2007, Vol. 2, págs. 7-16.
***
Borges, the Precursor, en: BABEL, 2007, vol. 53 (3).
Internationalisation vs Localisation: The Translation of Video-Game Advertising, en: META, 2007, 52 (2), págs. 260-275.
Translatability and the Limits of Communication, en: Critical Studies: Language-Meaning-Social Construction Interdisciplinary Studies (ed. C B Grant y D C McLaughlin), 2001, págs. 107-122, Rodopi.
Translating the Revolution: Otherness in Cuban Testimonial Literature, en: META, 2009.
Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Pedagogy and Practice (en colaboración con I. Pérez y C. Wilson), St Jerome, 2009.
Training Public Service Interpreters in the UK: A Fine Balancing Act, en: Journal of Specialised Translation, 2010.
Rediscovering the World, Relearning Language: Figurative Meaning in Other People, en: K. Klaudy & János Kohn (eds.), Transferre Necesse Est, Budapest: Scholastica 1997, págs. 500-505.
The Question of Untranslatability: A Historical Overview, en: Meta, vol. 44, n.º 4, 1999; págs. 546-59.
Anuncios televisivos. La traducción a gusto de todos, en: Anais do I Congresso Ibero-Americano de Traduçao eInterpretaçao, São Paulo: UNIBERO 1999; págs. 272-75.
A Bordo (en colaboración con M. Giménez). Open University & Routledge 1999.
Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria, en: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 2007, Vol. 2, págs. 7-16.
***
Borges, the Precursor, en: BABEL, 2007, vol. 53 (3).
Internationalisation vs Localisation: The Translation of Video-Game Advertising, en: META, 2007, 52 (2), págs. 260-275.
Translatability and the Limits of Communication, en: Critical Studies: Language-Meaning-Social Construction Interdisciplinary Studies (ed. C B Grant y D C McLaughlin), 2001, págs. 107-122, Rodopi.
Translating the Revolution: Otherness in Cuban Testimonial Literature, en: META, 2009.
Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Pedagogy and Practice (en colaboración con I. Pérez y C. Wilson), St Jerome, 2009.
Training Public Service Interpreters in the UK: A Fine Balancing Act, en: Journal of Specialised Translation, 2010.
Asociaciones a las que pertenece:
Association of Hispanists of Great Britain and Ireland
Fuente de información:
Hispanista:
Si