Attilio Castellucci

Nombre: 
Attilio
Apellidos: 
Castellucci
Categoría profesional: 
Professore a contratto di lingua e letteratura galega
Hispanista Emérito: 
No
Materias de especialidad: 
Universidad/Centro de investigación: 
Sapienza Università di Roma
Departamento/Centro: 
Dipartimento di Studi Europei e Interculturali [ver información del centro]
País: 
Italia
Página de internet personal: 
Trabajos publicados: 
De Boivin de Provins, en: Antico Moderno: Convergenze Contestuali 1, Roma, Bagatto Libri, 1995.

Du vilein Mire in 'Quattro Fabliaux, ed. Giuseppe Tavani, L'Aquila, Japadre Editore, 1997.

Per il testo del 'Vilain de Bailluel': una lectio difficilior trascurata, en: Critica del Testo, n.º II/2 1999, Roma.

A tradición manuscrita de Airas Peres Vuytoron, en: Canzonieri Iberici. Edición al cuidado de Patrizia Botta, Carmen Parrilla e Ignacio Pérez Pascual, A Coruña, 2001.

Territorio e suolo. Cartografia inedita tematico-ambientale delle regioni Lazio e Lombardia (en colaboración con Giorgio Giardini), en: Settima Conferenza Nazionale delle Agenzie Ambientali-L'innovazione al Servizio della Conoscenza e della Prevenzione, Milán, 2003. Ed. APAT, Roma, 2004.

Temas e motivos no Cancioneiro da Ajuda, en: O Cancioneiro da Ajuda cen anos despois. Actas del congreso realizado en Santiago de Compostela, 2004.

Il trombettista dell'Utopia, di Ferdinando Aramburu. Traducción del español por Attilio Castellucci, Roma, 'La Nuova Frontiera', 2005.

A esmorga di Eduardo Blanco Amor, Carocci, Roma, 2006.

Editor del monográfico dedicado a la lengua y literatura gallegas publicado en 'Rivista di studi portoghesi e brasiliani¿', n.º VIII-2006, IEPI, Pisa-Roma, 2006-2007.

Eduardo Blanco Amor: fra tradizione e avanguardia, en: Rivista di studi portoghesi e brasiliani, n.º VIII-2006, IEPI, Pisa-Roma, 2007.

Il Dit des avocas et des notaires: una violenta invettiva del XIII secolo contro gli uomini di legge, en: 'Atti del XXXIII convegno interuniversitario di Bressanone, Quaderni del Circolo Filologico Linguistico Padovano'.

Sobre el 'Lukumí' de Alfredo Conde, en: GRIAL, n.º 1, Vigo, 2007.

Le tredici rose, di Jesús Ferrero. Traducción del español por Attilio Castellucci, Milano, Gran Vía, 2007.

I segni del Quijote. Un approccio alla narrativa galega (en colaboración con Inma Otero), en: Atti del I Convegno Cervantino 'I mondi possibili', Università di Roma 'La Sapienza'. Ed. en Critica del Testo, n.º 1, 2007, Roma, Viella.

Il club della calzetta, di María Reimóndez. Traducción del español por Attilio Castellucci, Milano, Gran Vía, 2007.

A xeira das árbores, di Teresa Moure. Traducción del gallego por Alessandra Niccolò. Supervisión de la traducción e introducción por Attilio Castellucci, Perugia, Urogallo.

As rulas de Bakunín, di Antón Riveiro Coello. Traduccón del gallego e introducción por Attilio Castellucci, Perugia, Urogallo.
Asociaciones a las que pertenece: 
Miembro de SIFR-Società Italiana di Filologia Romanza.Director de la colección 'Serie Finisterrae' editada por Carocci di Roma.Responsable por cuenta de la Università degli Studi di Roma 'La Sapienza', del acuerdo de colaboración con la Xunta de Galicia.
Fuente de información: 
Página sobre personal docente del departamento http://w3.uniroma1.it/studieuropei/docenti/castellucci.htm
Hispanista: 
Si