Mara Morelli
Nombre:
Mara
Apellidos:
Morelli
Categoría profesional:
Ricercatore
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Università di Genova
Departamento/Centro:
Dipartimento di Scienze della Comunicazione Linguistica e Culturale (DiSCLiC), Università di Genova [ver información del centro]
País:
Italia
Trabajos publicados:
La ambigüedad en la interpretación simultánea español-italiano: un estudio, en: Puentes V, ed. Presentación Padilla y Dorothy Kelly, Atrio, Granada, 2005, págs. 99-108.
La valutazione nell'interpretazione di trattativa in modalità non presenziale: paradosso o sfida (en colaboración con E. Errico), pubblicata sugli atti del convegno TICE Med, 2006.
Modalidades no presenciales y destrezas comunicativas para la interpretación (en colaboración con E. Errico). Universitat de Vic, 2006.
Agnoletto et al. (Commisione Interpreti A.I.T.I.) Verso una definizione dell'interprete di comunità, en: Il Traduttore Nuovo, CUEC, Genova, págs. 18-25.
Cultura e tecniche della mediazione. Ed. en colaboración con F. Chessa, Cuec, Cagliari, 2007.
Puentes de palabras (en colaboración con D. De Luise), en: Actas X Simposio Internacional Comunicación Social, Centro de lingüística aplicada, Santiago de Cuba, 2007, págs. 137-141.
***
Cultura della mediazione e lavoro nel sociale (en colaboración con D. De Luise), en: F. Chessa y M. Morelli (eds.) Cultura e tecniche della mediazione, Cuec, Cagliari, 2007, págs. 33-38.
Le microlingue nell'interpretazione: esperienze professionali e didattiche (en colaboración con E. Errico), en: Tradurre le microlingue scientifico-professionali, Patrizia Mazzotta y Laura Salmon (eds.), Utet, Torino, cap. 15, págs. 347-369.
Il ruolo dell'interprete tra alter ed ego, en: Quaderni della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Cagliari, Carocci, Roma, 2007, págs. 189-198.
Introduzione, en: F. Chessa y M. Morelli (eds.) Cultura e tecniche della mediazione, CUEC, Cagliari, 2007, págs. 7-14.
La didattica dei linguaggi settoriali nei moduli di lingua e traduzione spagnola (en colaboración con A. De Hériz), en: Tradurre le microlingue scientifico-professionali, Patrizia Mazzotta y Laura Salmon (eds.), Utet, Torino, cap. 13, 2007, págs. 309-326.
Un enfoque interdisciplinar a la cultura de la mediación (en colaboración con D. De Luise), en: Actas del Congreso Investigación y Práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas. Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares (Madrid-España), 2008, págs. 328-337.
***
La gestión de los encuentros multilingües en ámbito social en Génova, en: Convergencias y creatividad: el español en el umbral del tercer milenio. Pilar Capanaga, Daniela Carpani y Ana Lourdes de Hériz (eds.), Bononia University Press, Bologna, 2008, págs. 97-117.
La figura del mediador lingüístico-cultural y su interacción con el personal sanitario en la ciudad de Génova: un estudio, en: atti del I Congresso Language and Healthcare, 2007. Ed. Alicante, 2008.
La valutazione nell'interpretazione di trattativa in modalità non presenziale: paradosso o sfida (en colaboración con E. Errico), pubblicata sugli atti del convegno TICE Med, 2006.
Modalidades no presenciales y destrezas comunicativas para la interpretación (en colaboración con E. Errico). Universitat de Vic, 2006.
Agnoletto et al. (Commisione Interpreti A.I.T.I.) Verso una definizione dell'interprete di comunità, en: Il Traduttore Nuovo, CUEC, Genova, págs. 18-25.
Cultura e tecniche della mediazione. Ed. en colaboración con F. Chessa, Cuec, Cagliari, 2007.
Puentes de palabras (en colaboración con D. De Luise), en: Actas X Simposio Internacional Comunicación Social, Centro de lingüística aplicada, Santiago de Cuba, 2007, págs. 137-141.
***
Cultura della mediazione e lavoro nel sociale (en colaboración con D. De Luise), en: F. Chessa y M. Morelli (eds.) Cultura e tecniche della mediazione, Cuec, Cagliari, 2007, págs. 33-38.
Le microlingue nell'interpretazione: esperienze professionali e didattiche (en colaboración con E. Errico), en: Tradurre le microlingue scientifico-professionali, Patrizia Mazzotta y Laura Salmon (eds.), Utet, Torino, cap. 15, págs. 347-369.
Il ruolo dell'interprete tra alter ed ego, en: Quaderni della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Cagliari, Carocci, Roma, 2007, págs. 189-198.
Introduzione, en: F. Chessa y M. Morelli (eds.) Cultura e tecniche della mediazione, CUEC, Cagliari, 2007, págs. 7-14.
La didattica dei linguaggi settoriali nei moduli di lingua e traduzione spagnola (en colaboración con A. De Hériz), en: Tradurre le microlingue scientifico-professionali, Patrizia Mazzotta y Laura Salmon (eds.), Utet, Torino, cap. 13, 2007, págs. 309-326.
Un enfoque interdisciplinar a la cultura de la mediación (en colaboración con D. De Luise), en: Actas del Congreso Investigación y Práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas. Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares (Madrid-España), 2008, págs. 328-337.
***
La gestión de los encuentros multilingües en ámbito social en Génova, en: Convergencias y creatividad: el español en el umbral del tercer milenio. Pilar Capanaga, Daniela Carpani y Ana Lourdes de Hériz (eds.), Bononia University Press, Bologna, 2008, págs. 97-117.
La figura del mediador lingüístico-cultural y su interacción con el personal sanitario en la ciudad de Génova: un estudio, en: atti del I Congresso Language and Healthcare, 2007. Ed. Alicante, 2008.
Fuente de información:
La propia hispanista http://www.lingue.unige.it/2/?op=people&user=173
Hispanista:
Si