Número 3 (2009) Sumario
Presentación, de Cecilio Garriga Escribano.
Entrevista
Cristina Martín Herrero al profesor Wolgang Teubert: «Aproximación a la Lingüística de Corpus y su contribución en la elaboración de diccionarios».
Artículos
José Ramón Bertomeu Sánchez y Rosa Muñoz Bello: «Traducción y censura: el manual de química de Jean-Antoine Chaptal (1756-1832)».
Pilar Díez de Revenga Torres y Miguel Ángel Puche Lorenzo: «Traducción, calco e innovación en la mineralogía española decimonónica».
Cecilio Garriga y Luisa Pascual: «Notas acerca de la traducción española de las Lecciones elementales de química moderna de A. Wurtz (1874)».
Julia Pinilla y Brigitte Lépinette: «La aportación propia del traductor al texto científico-técnico traducido o el afán de divulgación de un saber foráneo. A propósito del paratexto en una traducción al español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782)».
María Jesús Mancho Duque y Francisco Javier Sánchez Martín: «Dos traducciones representativas de la literatura científico-técnica del Renacimiento».
Palabras y conceptos
Reyes Arenales de la Cruz: «Vientos, rumbos y direcciones en el horizonte. El nacimiento de una terminología científica en el Renacimiento».
Actividades científicas
Marcelino Beroiz Lazcano, Mikel Gómez Aguirre y Fernando Serrano Larráyoz: «Léxico sobre armamento y utillaje militar medieval. Navarra (siglos XIII-XVI): un proyecto en curso».
Francisco Javier Sánchez Martín: «A propósito de la terminología geométrica renacentista».
Marta Sánchez Orense: «La fortificación y el arte militar en los tratados renacentistas: estudio léxico».
Reseñas y notas bibliográficas
Eugenia Conde Noguerol: «A propósito de Nomen exempli et exemplum vitae: studia in honorem sapientissimi Iohannis Didaci Atauriensis».
Bettina Lämmle: «Lexicología en las lenguas iberorrománicas: una miscelánea».
Mariano Quirós: «Hacia una historia del español de Murcia: método y perspectivas».
Santiago U. Sánchez: «Le icología para el siglo XXI».