Autor:
Ángel González
Editorial/Institución editora:
Instituto Cervantes de Nueva Delhi
Ciudad:
Nueva Delhi
País:
India
Año:
2025
Tipo de publicación:
Traducciones
Traductor:
Devika Bakshi, Subhro Bandopadhyay, Akshay Kale, Sameer Rawal y Madhuvan Rishiraj Sharma
Descripción:
Con motivo del centenario del nacimiento de Ángel González (1925-2025), el Instituto Cervantes de Nueva Delhi se honra en presentar esta edición de siete poemas del autor, traducidos por primera vez a diferentes idiomas de la India. La elección de traducir los poemas al hindi, urdu, bengalí, maratí e inglés responde no solo a la diversidad lingüística de la India, sino también a la riqueza poética que cada una de estas lenguas encierra.
El hindi y el urdu comparten una tradición lírica que ha dado forma a la sensibilidad del norte del país, desde los bhajans devocionales hasta los ghazals de amor y pérdida. El bengalí lengua de Rabindranath Tagore, ha sido cuna de una poesía que combina lo místico con lo político. El maratí, con su literatura dalit y sus santos poemas medievales, ha sido voz de resistencia y espiritualidad. Y el inglés, lengua vehicular en India, permite que esta edición alcance a lectores de todo el mundo. Traducir a Ángel González en estas lenguas es permitir que su palabra (sencilla, lúcida y profundamente humana) se escuche en los registros más íntimos y universales de la India contemporánea.
Con esta edición, elaborada con tanto cariño por las personas que han colaborado en el proyecto, como Isabel Pérez Gálvez, actual gestora cultural del centro, que ha seleccionado cuidadosamente a los traductores y las ilustraciones que acompañan cada poema, el Instituto Cervantes de Nueva Delhi desea que la voz de Miguel Ángel resuene, que sirva de reflexión sobre la condición humana, también de placer, y que la mirada inteligente se comparta y se sienta.
Esta iniciativa forma parte del compromiso del Instituto Cervantes de Nueva Delhi con la difusión de la literatura en español en India y con el diálogo intercultural a través de la palabra poética.
Ángel González fue una de las voces más singulares de la poesía española contemporánea. Miembro de la generación del 50, su obra se caracteriza por una profunda conciencia histórica, una visión crítica sobre la condición humana y una sensibilidad que oscila, con una inteligencia sin ambigüedades, entre la ironía y la desesperanza. Su lenguaje, anda artificioso y aparentemente sencillo, logra una hondura que trasciende fronteras lingüísticas y culturales, porque habla de lo que preocupa al ser humano, independientemente de la latitud en la que se encuentre. Los poemas elegidos dan buena cuenta de ello.
El hindi y el urdu comparten una tradición lírica que ha dado forma a la sensibilidad del norte del país, desde los bhajans devocionales hasta los ghazals de amor y pérdida. El bengalí lengua de Rabindranath Tagore, ha sido cuna de una poesía que combina lo místico con lo político. El maratí, con su literatura dalit y sus santos poemas medievales, ha sido voz de resistencia y espiritualidad. Y el inglés, lengua vehicular en India, permite que esta edición alcance a lectores de todo el mundo. Traducir a Ángel González en estas lenguas es permitir que su palabra (sencilla, lúcida y profundamente humana) se escuche en los registros más íntimos y universales de la India contemporánea.
Con esta edición, elaborada con tanto cariño por las personas que han colaborado en el proyecto, como Isabel Pérez Gálvez, actual gestora cultural del centro, que ha seleccionado cuidadosamente a los traductores y las ilustraciones que acompañan cada poema, el Instituto Cervantes de Nueva Delhi desea que la voz de Miguel Ángel resuene, que sirva de reflexión sobre la condición humana, también de placer, y que la mirada inteligente se comparta y se sienta.
Esta iniciativa forma parte del compromiso del Instituto Cervantes de Nueva Delhi con la difusión de la literatura en español en India y con el diálogo intercultural a través de la palabra poética.
Ángel González fue una de las voces más singulares de la poesía española contemporánea. Miembro de la generación del 50, su obra se caracteriza por una profunda conciencia histórica, una visión crítica sobre la condición humana y una sensibilidad que oscila, con una inteligencia sin ambigüedades, entre la ironía y la desesperanza. Su lenguaje, anda artificioso y aparentemente sencillo, logra una hondura que trasciende fronteras lingüísticas y culturales, porque habla de lo que preocupa al ser humano, independientemente de la latitud en la que se encuentre. Los poemas elegidos dan buena cuenta de ello.
Fecha de publicación:
Jueves, 7 mayo, 2026