París (2009) ISBN: 978-9-291220-42-7
Edición de las actas del congreso celebrado en La Habana en diciembre de 2008 con el título «Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización» y que contó con cerca de 300 participantes, en su mayoría traductores, provenientes de todo el mundo.
Ponencias (selección)
Tema A: La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas.
Véronique-Anne Sauron y Maite Aragonés Lumeras: «Estrategias normalizadoras y cultura institucional: la traducción en las organizaciones internacionales».
Héctor J. Quiñones Tapia: «Problemas de traducción al español de terminología técnica en inglés relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales».
María del Rosario de Felipe Boto, Belén López Arroyo, Martín José Fernández Antolín: «La traducción de textos normativos en el ámbito institucional de la unión europea».
María Isabel del Pozo Triviño: «Documentos marítimos y su traducción inglés-español».
Iolanda Galanes Santos: «Gestión lingüística en la Unión Europea: la incorporación de las lenguas autonómicas españolas».
Alberto Gómez Font: «Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción».
Tema B: Traducción automatizada.
Arlety Góngora Ruiz: «¿Nuevas tecnologías, nuevos problemas de traducción? Algunas reflexiones acerca de problemas de traducción de base tecnológica».
Haymeé Santos Valdés: «Las Memorias de Traducción como una herramienta para la gestión del conocimiento».
Rosana Wolochwianski: «Traducción y alienación: las herramientas de traducción automática como última expresión del proceso de industrialización de la labor del traductor».
Belén López Arroyo, María del Rosario de Felipe Boto y Martín José Fernández Antolín: «El uso de los corpus lingüísticos: aplicaciones académicas y profesionales».
Melva J. Márquez Rojas: «El género gramatical del español en anglicismos terminológicos no adaptados dentro del dominio de la informática: hacia una sistemati ación de su uso».
Tema C: Herramientas lingüísticas y recursos en línea.
Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos y María Isabel del Pozo Triviño: «Propuesta de protocolo de evaluación de recursos terminográficos y documentales para la traducción especializada. Jerarquía de fuentes telemáticas».
Yoandris Becerra: «Informática y traducción, repercusión lingüística en los usuarios».
Norma Escobar y Julio Leyva: «Glosarios de términos médicos on-line. Una alternativa para las bibliotecas médicas cubanas en el siglo XXI».
Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Pérez, Yavelh Uitzil Escalante y Alejandro Paredes Anguas: «The most used internet tools by professional translators in southern Mexico».
Honel Binelfa López: «Características del trabajo de traducción e interpretación y sus contribuciones a los bancos de datos y terminología especializada».
Tema D: Corpus lingüísticos y estudios de caso.
Yailí Valdés: «Glosario de expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalencias en español».
Flavia Vendittelli: «Equivalencia formal y/o dinámica y salvaguarda, valorización y tutela del idioma receptor».
Llum Bracho Lapiedra: «La traducción automatizada en la traducción medioambiental».
Diria Machín Reyes: «El artículo científico-técnico (inglés) en telecomunicaciones. Descripción y problemas de traducción».
Tema E: La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias.
Iván Otero Díez: «La edición de una publicación para divulgar acerca de la profesión y los profesionales».
Ana María Granero de Goenaga: «La educación a distancia en la formación terminológica».
Mónica Zurbano López y Ana María Galbán Pozo: «Retos del encargo de traducción: una experiencia a partir de la traducción para el subtitulaje en alemán de películas y documentales del ICAIC».
Grisel Ojeda Amador: «Proyecto de Material audiovisual, Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba».
Tema F: 'La traducción es muy cara y lenta' o mentiras del monolingüismo.
Sandra Bibiana Clavijo Olmos: «Gestión de la traducción en las empresas».
Martina Emsel: «Variedades regionales y sociales en la traducción».
Cristina Borrell y Antoni Oliver: «Multilingüismo en las instituciones europeas: herramientas y recursos para la integración del catalán».
Clare Donovan: «Training Interpreters for the World of Globish»
Éda Heloisa Pilla: «Sobre a questão da não tradução de palavras estrangeiras e suas conseqüências para as línguas menores».