Editorial/Institución editora: 
Maria Iliescu, Heidi M. Siller-Runggaldier y Paul Danler. Walter de Gruyter GmbH & Co. KG. Austria
Tipo de publicación: 
Actas
Descripción: 

Innsbruck, 2010. ISBN 978-3-11-023191-5, vols. I-VII, 5046 páginas

Edición de las comunicaciones presentadas en la edición del congreso de la Sociedad de Lingüística Románica celebrado en Innsbruck en el año 2007.

Comunicaciones (Selección)

Marleen Van Peteghem: «Sur l'assignation du datif dans quatre langues romanes».


Gerd Wotjak: «Un hueso duro de roer: El significado léxico. Enfoques y sugerencias para su descripción».


Thomas Johnen: «A semi-comunicação entre um paciente hispanofalante e sua intérprete portuguesa na conversação com uma médica alemã num hospital de Hamburgo».


Juan Sánchez Méndez: «Pautas para el estudio del contacto histórico de lenguas en el mundo andino: a propósito del multilingüismo en el Quito colonial».


M.ª Teresa Echenique Elizondo: «Locuciones adverbiales de origen románico en la lengua vasca».


Mauro Fernández: «La partícula con en el chabacano, el español de Filipinas y el taglish».


Vicente Lagüéns Gracia: «Variación interna y contacto lingüístico en la scripta aragonesa medieval. A propósito de la alternancia de las formas de perfecto -aron y -oron».


Joan Rafel y Avel.lina Suñer: «La interferencia de las L1 de los inmigrantes (chino, árabe y rumano) en la interlengua española en cuanto a la expresión de la definitud».


Eeva Sippola: «Sobre los marcadores discursivos en el chabacano de Ternate».


Klaus Zimmermann: «El manejo de las lenguas en contacto (interferencia, transferencia, préstamo, etc.) desde la perspectiva del constructivismo neurobiológico».


Myriam Ponge: «Traduction de la ponctuation et contraintes linguistiques (à partir d'une étude comparée de traductions espagnoles de A la recherche du temps perdu)».


Aina Torrent-Lenzen: «Hacia una teoría de la traducción de fraseologismos (tomando como ejemplo el par de lenguas español-alemán)».


Christian Vicente: «Lingüística de corpus y traducción especializada: aplicaciones a la traducción francés-español de la economía».


Victoria Luminita Vleja: «Proyección y traducción de Góngora en Romania».


Francisco José Cantero Serena y Dolors Font Rotchés: «Patrones melódicos coincidentes en español y en catalán».


Yolanda Congosto Martín, Liliana Díaz Gómez, M


Correo electrónico: 
16/06/2016 Publicaciones