Editorial/Institución editora: 
Asociación ESLETRA (El Español, Lengua de Traducción). México
Tipo de publicación: 
Revistas
Descripción: 

Bruselas, 2008. Coordinado por Luis González y Pollux Hernúñez.


Edición digital de las actas del III Congreso Internacional 'El español, lengua de traducción', bajo el tema «Traducción: contacto y contagio» que tuvo lugar en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, México, del 12 al 14 de julio de 2006.


Sumario


Conferencias inaugurales


Luis Fernando Lara: «Plain language y cultura en el siglo XXI». Pág. 27.


Francisco A. Marcos-Marín: «La traducción en la frontera: tres criterios». Pág. 35.


Ponencias


El español en los organismos internacionales.


Gladys González Matthews y Leticia Leduc Segura: «El Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN): algunos escollos de equivalencia en traducción jurídica». Pág. 57.


Alejandro Pérez Vidal: «La identidad del español en la Unión Europea: multilingüismo, políticas lingüísticas y traducción». Pág. 73.


Adriana Russo: «Vulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economía». Pág. 117.


María Nóbrega: «La traducción en las Naciones Unidas: la torre de Babel a orillas del East River». Pág. 135.


Norma panhispánica y traducción.


Carlos Montemayor: «Intencionalidad en la traducción literaria». Pág. 143.


Convergencia terminológica de las normas técnicas en español.


María Pozzi: «El español en el contexto de la normalización terminológica internacional». Pág. 155.


Francisco Javier Verdera: «Normalización en ISO e IEC y terminología». Pág. 205.


Contacto y contagio terminológicos.


Fernando A. Navarro: «La anglización del español: mucho más allá de bypass, piercing, test, airbag, container y spa». Pág. 213.


Luza María Santamaría: «La influencia del inglés y del francés en la traducción jurídica en español». Pág. 233.


Recursos para el traductor.


Josep Bonet: «IATE: la terminología en las instituciones europeas». Pág. 241.


Teresa Cabré: «La Plataforma TERMINESP». Pág. 255.


Miguel Marañón Ripoll: «Los recursos para traductores en el Instituto Cervantes. El Centro Virtual Cervntes (CVC)». Pág. 263.


Daniel Prado: «La Unión Latina y la terminología en español». Pág. 269.


Promoción del español en las redes.

Enrique Díaz Cerón: «Promoción del español en las redes: ocupemos nuestro territorio lingüístico virtual». Pág. 279.


Las lenguas autóctonas de México y la traducción e interpretación.


Esteban Cadena Chávez: «La traducción e interpretación de las lenguas autóctonas de México». Pág. 299.


Mesas redondas


Las empresas de traducción: colaborar para competir.


Ana Delgado: «Las empresas de traducción, especialmente en México». Pág. 319.


Enrique Díaz de Liaño: «La confusión del competidor o la satisfacción del colaborador». Pág. 321.


Juan José Arevalillo Doval: «Colaborar para competir». Pág. 325.


Cristóbal Pérez: «Un proyecto de colaboración». Pág. 331.


La traducción al español como recurso económico.


José María Espinasa: «La economía de la traducción». Pág. 337.


Pedro Luis Díez Orzas: «Cuatro temas para un debate». Pág. 343.


Guillermo Padrón: «Traducción y edición». Pág. 345.


Francisco Javier Verdera: «La traducción en AENOR». Pág. 349.


Comunicaciones


Glencora Amador Ibarra: «El Leviatán: un caso en torno a la traducción y precisión terminológica en la filosofía». Pág. 353.


Sergi Casals Rispau: «Variación terminológica del español científico en el marco de la globalización: traducciones del término inglés 'delusion'». Pág. 361.


Roxana Cieza: «Traducir spanglish para hispanohablantes». Pág. 373.


Gloria Espejel Mendoza: «El análisis y la traducción del discurso de la ultraderecha en Francia». Pág. 379.


Andrés González Ruiz: «En mexicano o en castellano: conflicto lingüístico en el Alto Balsas (Guerrero, México)». Pág. 391.


Luis González: «Soft y 'blando': contagio léxico y empobrecimiento semántico». Pág. 407.


Scott Hadley: «La literatura bilingüe náhuatl-español: un espacio de convivencia entre dos idiomas». Pág. 419.


Jean Hennequin Mercier: «Las Cartas de Relación de Hernán Cortés a Carlos V, o Historia Verdadera de la Conquista del idioma castellano por los yndios mexicanos y demás naturales deste NuevoMundo». Pág. 439.


Marko Miletich: «Pedagogía del error: aspectos didácticos de la traducción». Pág. 453.


Javier Muñoz y María Valdivieso: «La importación lingüística en una relación asimétrica. Español e inglés, dos socios desiguales». Pág. 467.


Javier Muñoz y María Valdivieso: «Interferencia lingüística y traducción. ¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles?». Pág. 495.


Ana Ortigosa Pastor: «'Llamando para atrás'... Traducción e interferencia léxica en el español de Nueva York». Pág. 515.


Bernard Thiry: «Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídica». Pág. 525.


Cándida Valdés y Roberto Silva: «SMART: análisis estadístico multilingüe para la recuperación de información y la traducción». Pág. 545.


Nelson Verástegui: «Sobre la creación y el mantenimiento de una base de datos terminológica multilingüe en una organización internacional». Pág. 561.


Geroganne Weller Ford: «Reflexiones para la enseñanza de técnicas de traducción a la vista del español al maya». Pág. 573.


Minkang Zhou: «Traducción e interculturalidad en el mundo hispano-chino». Pág. 579.


Conferencia de clausura


Eugene Nida: «Cómo ayudar a los traductores a traducir la cultura». Pág. 587.


Correo electrónico: 
16/06/2016 Publicaciones