Número 9 (2003) Sumário
- ''A interpretación en Galiza: unha profesión emerxente''. L. Bacigalupe, Susana Cruces Colado, Sylvie Mascuñán Tolón. Págs. 11-30.
- ''Texto e paratexto: tradución e paratradución''. Xoán Manuel Garrido Vilariño. Págs. 31-39.
- ''As traducións ao galego de Le cimetière marin''. Marcía Camiño Noia Campos. Págs. 41-69.
- ''O despeito de Mami Wata: a actitude holística nos «Estudos sobre tradución»''. Anxo Fernández Ocampo. Págs. 71-80.
- ''A linguaxe da publicidade nas guías de turismo: análise para a tradución''. Mª. Martina Roupeiro Lusquiños. Págs. 83-106.
- ''Localización ao galego do programa Irfan View 3.85''. Carlos Alén Silva. Págs. 107-146.
- ''Modelo de transliteración do alfabeto cirílico serbio ao galego''. Jairo Dorado Cadilla. Págs. 147-151.
- ''Traducir a Dostoievski: do ruso ao galego''. Ekaterina Guerbek. Págs. 155-164.
- ''Os Irmáns Corazón de León''. Liliana Valado. Págs. 165-183.
- ''Tradución ao galego en formato libro no bienio 2002-03''. Gonzalo Costenla Bergueiro. Págs. 237-250.
- ''Dous decálogos brasileiros do tradutor''. Xosé Manuel Dasilva. Págs. 251-258.