Editorial/Institución editora: 
Departamento de Filoloxía Galega e Latina, Universidade de Vigo. España
Tipo de publicación: 
Revistas
Descripción: 

Número 9 (2003) Sumário


- ''A interpretación en Galiza: unha profesión emerxente''. L. Bacigalupe, Susana Cruces Colado, Sylvie Mascuñán Tolón. Págs. 11-30.


- ''Texto e paratexto: tradución e paratradución''. Xoán Manuel Garrido Vilariño. Págs. 31-39.


- ''As traducións ao galego de Le cimetière marin''. Marcía Camiño Noia Campos. Págs. 41-69.


- ''O despeito de Mami Wata: a actitude holística nos «Estudos sobre tradución»''. Anxo Fernández Ocampo. Págs. 71-80.


- ''A linguaxe da publicidade nas guías de turismo: análise para a tradución''. Mª. Martina Roupeiro Lusquiños. Págs. 83-106.


- ''Localización ao galego do programa Irfan View 3.85''. Carlos Alén Silva. Págs. 107-146.


- ''Modelo de transliteración do alfabeto cirílico serbio ao galego''. Jairo Dorado Cadilla. Págs. 147-151.


- ''Traducir a Dostoievski: do ruso ao galego''. Ekaterina Guerbek. Págs. 155-164.


- ''Os Irmáns Corazón de León''. Liliana Valado. Págs. 165-183.


- ''Tradución ao galego en formato libro no bienio 2002-03''. Gonzalo Costenla Bergueiro. Págs. 237-250.


- ''Dous decálogos brasileiros do tradutor''. Xosé Manuel Dasilva. Págs. 251-258.


Correo electrónico: 
16/06/2016 Publicaciones