Tipo de recurso: 
Traductores
Descripción: 
Anne-Hélène Suárez es sinóloga y traductora principalmente literaria y cinematográfica, o del ámbito cultural, al español y al francés, a partir de las lenguas francesa, china e inglesa, también del catalán. Además, es profesora de traducción del chino moderno al español o al catalán, de literatura china clásica y moderna, de cultura china, en los grados de Traducción e Interpretación, por una parte, y de Estudios de Asia Oriental, por otra, en la Facultat de Traducció i Interpretació (FTI) de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), desde 1998.

Por su labor como traductora literaria, ha sido galardonada con los prestigiosos premios Ángel Crespo (2003), Stendhal (2011) y Premio Nacional a la Obra de un Traductor (2021).
País: 
España
Obra traducida publicada: 
Entre sus ediciones de clásicos chinos, destacan las de pensamiento chino antiguo «Lun Yu, reflexiones y enseñanzas», de Confucio (Kairós, 1997) y «Tao te king. Libro del curso y de la virtud», de Lao zi (Siruela, 1998). Entre las de poesía china clásica, cabe mencionar «A punto de partir. 100 poemas», de Li Bai (Pre-Textos, 2005), «111 cuartetos de Bai Juyi», Pre-textos, 2003), y «99 cuartetos de Wang Wei y su círculo» (Pre-textos, Valencia, 2000). Entre sus traducciones de narrativa moderna, destacan «¡Vivir!» (Seix Barral, 2010), «Crónica de un vendedor de sangre» (Seix Barral 2014) o «Un amor que destruye ciudades» (Asteroide, 2016), de Eileen Chang.
23/02/2022 Recursos