Descripción:
MonTI, revista académica promovida por la Universidad de Alicante, la Universitat Jaume I y la Universitat de València, presenta este número, entre otros, los siguientes artículos:
-Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil, Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer y Nuria Pérez Vicente
-Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil, Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer y Nuria Pérez Vicente
-Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes, Gisela Marcelo Wirnitzer e Isabel Pascua Febles
-Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil, Ingrid Cobos López
-Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective, Xi Chen
-Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study, Handegül Demirhan
-Las Cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral, Amaia Elizalde Estenaga y Miren Ibarluzea Santisteban
-Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico, Gerardo Fernández San Emeterio
-Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney, Rocío García Jiménez
Más información en la página web.
-Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil, Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer y Nuria Pérez Vicente
-Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil, Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer y Nuria Pérez Vicente
-Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes, Gisela Marcelo Wirnitzer e Isabel Pascua Febles
-Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil, Ingrid Cobos López
-Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective, Xi Chen
-Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study, Handegül Demirhan
-Las Cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral, Amaia Elizalde Estenaga y Miren Ibarluzea Santisteban
-Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico, Gerardo Fernández San Emeterio
-Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney, Rocío García Jiménez
Más información en la página web.
Correo electrónico:
Página de Internet:
Ciudad:
Sant Vicent del Raspeig
País:
España