A cien años del Diccionario Araucano-Español y Español Araucano de Fray Félix José de Augusta

En el contexto actual de demanda de revitalización del mapudungun, volver a poner en circulación el principal diccionario bilingüe que hasta la fecha existe, el que en 1916 publicó el fraile capuchino Félix José Kathan, más conocido como Félix de Augusta, era algo necesario. Una nueva mirada, una edición más legible, una puesta al día de la propuesta lexicográfica: ese es el resultado de la labor realizada por los lingüistas Belén Villena y[Leer más]
24/04/2017

Estudios de Teoría Literaria, número 12 (call for papers)

Se solicitan artículos para el número 12 en torno al tema; «La traducción», dirigido por la Dra. María Inés Arrizabalaga. Las propuestas se recibirán a través de la página web de la revista: Contacto: Dra.Virginia P. Forace Secretaria de Redacción[Leer más]
21/04/2017

Revista Romanica Silesiana, número 13, monográfico «Magreb: entre conflicto y consenso»

Tomando en consideración las diversas epistemologías del conflicto con el Magreb, ese número de la revista se propone reflexionar sobre las representaciones literarias tanto de este, como de fenómenos opuestos (el consenso, el acuerdo y la paz) que surgen en la región de Magreb y en otros territorios del círculo cultural árabe-musulmán. El interés del presente número de la revista se centra especialmente en trabajos que se propongan investigar[Leer más]
19/04/2017

Subvenciones para el fomento de la traducción en lenguas extranjeras

Estas ayudas tienen por objeto fomentar y favorecer el conocimiento en el extranjero de las obras que integran el patrimonio cultural común español mediante la financiación del coste de traducción a una lengua extranjera. Beneficiarios: entidades privadas del sector editorial y entidades con labor editorial, ya sean personas físicas o jurídicas, españolas o extranjeras, así como entidades públicasextranjeras, siempre que estén legalmente[Leer más]
18/04/2017

Arte poética de Mr. Boileau. Traducida a rima castellana por D. Francisco Javier Alegre (con tres apéndices)

Número de páginas: 675 ISBN: 978-607-462-897-5 En 1767, con la expulsión de los jesuitas, Francisco Javier Alegre (1729-1788) partió a Italia; había comenzado a traducir el Art poétique de Nicolas Boileau (1674), labor que debió de haber concluido en el exilio hacia 1776. Su traducción no se publicó sino hasta más de un siglo después, pero fue la primera traslación al español de la obra de Boileau: las de Juan Bautista Madramany y Carbonell,[Leer más]
17/04/2017

Páginas: