María Joaquina Valero Gisbert
Nombre:
María Joaquina
Apellidos:
Valero Gisbert
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Università degli Studi di Parma
Departamento/Centro:
Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Sezione di Lingue e Letterature Romanze, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Parma [ver información del centro]
País:
Italia
Trabajos publicados:
- Rec a E. Yañez, M. J. Beltrán, Modismos en su salsa, Madrid, Arco, 1996, en: «Cult»,n.º 10, 1997, págs. 327-330.
- Rec. a E. Llácer, Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos, Valencia, Universidad de Valencia, 1997, en: «Cult», n.º 10, 1997, págs. 331-333.
- Risorse informatiche per la traduzione, en: AA.VV., Nuove tecnologie e didattica delle lingue, T. Accietto (ed.), Bologna, CLUEB, 1998, págs. 75-85.
- La cuestión de la lectura, recepción y comprensión de un texto en traducción, en: AA.VV., La identidad del español y su didáctica, M. V. Calvi y F. SanVicente (eds.), Viareggio-Lucca, Mauro Baroni, 1998, págs. 147-154.
- La gramática para comunicar: una propuesta inductiva, en: AA.VV., Español como lengua extranjera: enfoque comunicativo y gramática, IX Actas del Congreso de ASELE, Santiago de Compostela, 1998. T. Jiménez Juliá, M. C. Losada Aldrey e J. F. Márquez Caneda (eds.), Santiago de Compostela, Difusión, 1999, págs. 433-440.
- CD ROM Laboratorio de español: los lenguajes de las ciencias sociales [en colaboración con D. Montalto Cessi e R.M. Rodríguez Abella], Milano, 1999.
- Texto en contexto. Lenguajes específicos en español [en colaboración con D. Montalto Cessi y R. M. Rodríguez Abella], 3ª ed. corretta, Milano, Cisalpino, 1999.
- Leer y traducir a Italo Calvino, en: Escritura y conflicto/Scrittura e conflitto, 2006.
- Consideraciones sobre el tratamiento de la fraseología especializada en los diccionarios bilingües español/italiano actuales, 2008.
- Rec. a E. Llácer, Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos, Valencia, Universidad de Valencia, 1997, en: «Cult», n.º 10, 1997, págs. 331-333.
- Risorse informatiche per la traduzione, en: AA.VV., Nuove tecnologie e didattica delle lingue, T. Accietto (ed.), Bologna, CLUEB, 1998, págs. 75-85.
- La cuestión de la lectura, recepción y comprensión de un texto en traducción, en: AA.VV., La identidad del español y su didáctica, M. V. Calvi y F. SanVicente (eds.), Viareggio-Lucca, Mauro Baroni, 1998, págs. 147-154.
- La gramática para comunicar: una propuesta inductiva, en: AA.VV., Español como lengua extranjera: enfoque comunicativo y gramática, IX Actas del Congreso de ASELE, Santiago de Compostela, 1998. T. Jiménez Juliá, M. C. Losada Aldrey e J. F. Márquez Caneda (eds.), Santiago de Compostela, Difusión, 1999, págs. 433-440.
- CD ROM Laboratorio de español: los lenguajes de las ciencias sociales [en colaboración con D. Montalto Cessi e R.M. Rodríguez Abella], Milano, 1999.
- Texto en contexto. Lenguajes específicos en español [en colaboración con D. Montalto Cessi y R. M. Rodríguez Abella], 3ª ed. corretta, Milano, Cisalpino, 1999.
- Leer y traducir a Italo Calvino, en: Escritura y conflicto/Scrittura e conflitto, 2006.
- Consideraciones sobre el tratamiento de la fraseología especializada en los diccionarios bilingües español/italiano actuales, 2008.
Asociaciones a las que pertenece:
- Associazione Ispanisti Italiani (A.ISP.I) -
Fuente de información:
Hispanista:
Si