Donatella Pini Moro
Nombre:
Donatella
Apellidos:
Pini Moro
Categoría profesional:
Professore ordinario
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Università degli Studi di Padova
Departamento/Centro:
Dipartimento di Romanistica, Università degli Studi di Padova [ver información del centro]
País:
Italia
Trabajos publicados:
Miguel de Cervantes, Novelas ejemplares, Il Novelliere Castigliano (trad. de Guglielmo Alessandro de Novilieri Clavelli), Novelle (trad. de Donato Fontana), ed. electrónica, 2010.
Complanare introduzione e progetto scientifico di Donatella Pini, progetto elettronico di Luigi Tessarolo, testi a cura di Carmen Castillo Peña e Anna Vencato), Padova, Padova University Press, 2010.
Miguel de Cervantes, Novelas ejemplares, Il Novelliere Castigliano (trad. de Guglielmo Alessandro de Novilieri Clavelli), Novelle (trad. de Donato Fontana), introd. y estudio científico de Donatella Pini, eds. Carmen Castillo Peña y Anna Vencato), Padova, Unipress, 2008, 3 voll.
Narrativa spagnola. Tre esperienze di commento. Testo e commento. in Prima giornata di studi della scuola di dottorato in letterature e filologie moderne, a cura di M.C.Cabani e G. Poggi. vol. 1, PISA, Felici, 2008, págs. 27-34.
Soffici traduttore del 'Quijote', en: C. Castillo Peña y J. Pérez Navarro (eds.), De texto a texto. Traducción, adaptación, reescritura, Padova, Unipress, 2007, págs. 127-162.
La prosa di Cervantes in mano al traduttore: il caso delle "Novelas ejemplares (en colab. con Carmen Castillo Peña), en: M. G. Profeti (ed.), Il viaggio della traduzione, Firenze, Firenze University Press, 2007, págs. 79-90.
***
Tradurre la pazzia: 'El licenciado Vidriera' e dintorni, en: M. G. Profeti (ed.), Follia, follie, Firenze, Alinea, 2006, págs. 175-187.
Uno splendido disordine. Percorsi della ricezione di Cervantes in Italia, en: D. Ferro (ed.), Quixote/Chisciotte, MDCV/2005, Venezia, Biblion Edizioni, 2005-2006, págs. 67-79.
La traducción del 'Quijote' al italiano, en: M.A.Vega Cernuda (ed.), ¿Qué 'Quijote' leen los europeos?, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traducción, 2005, págs. 45-50.
Sender y la editorial Einaudi: "Crónica" de un fracaso anunciado, en: Lexis, XXVII/1-2, 2003, págs. 61-80.
Guadalupe Dueñas, Tutti i sabati, trad. de D. Pini, en: M.C. Graña (ed.), Tra due specchi, Roma, Fahrenheit 451, págs. 27-28.
Scherzi della memoria in Francisco Ayala, en: G. Peron, Z.Verlato, F. Zambon (ed.), Poetica, retorica e filologia della memoria, Tento, Editrice Università degli Studi di Trento, 2004, págs. 391-404.
***
Complanare introduzione e progetto scientifico di Donatella Pini, progetto elettronico di Luigi Tessarolo, testi a cura di Carmen Castillo Peña e Anna Vencato), Padova, Padova University Press, 2010.
Miguel de Cervantes, Novelas ejemplares, Il Novelliere Castigliano (trad. de Guglielmo Alessandro de Novilieri Clavelli), Novelle (trad. de Donato Fontana), introd. y estudio científico de Donatella Pini, eds. Carmen Castillo Peña y Anna Vencato), Padova, Unipress, 2008, 3 voll.
Narrativa spagnola. Tre esperienze di commento. Testo e commento. in Prima giornata di studi della scuola di dottorato in letterature e filologie moderne, a cura di M.C.Cabani e G. Poggi. vol. 1, PISA, Felici, 2008, págs. 27-34.
Soffici traduttore del 'Quijote', en: C. Castillo Peña y J. Pérez Navarro (eds.), De texto a texto. Traducción, adaptación, reescritura, Padova, Unipress, 2007, págs. 127-162.
La prosa di Cervantes in mano al traduttore: il caso delle "Novelas ejemplares (en colab. con Carmen Castillo Peña), en: M. G. Profeti (ed.), Il viaggio della traduzione, Firenze, Firenze University Press, 2007, págs. 79-90.
***
Tradurre la pazzia: 'El licenciado Vidriera' e dintorni, en: M. G. Profeti (ed.), Follia, follie, Firenze, Alinea, 2006, págs. 175-187.
Uno splendido disordine. Percorsi della ricezione di Cervantes in Italia, en: D. Ferro (ed.), Quixote/Chisciotte, MDCV/2005, Venezia, Biblion Edizioni, 2005-2006, págs. 67-79.
La traducción del 'Quijote' al italiano, en: M.A.Vega Cernuda (ed.), ¿Qué 'Quijote' leen los europeos?, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traducción, 2005, págs. 45-50.
Sender y la editorial Einaudi: "Crónica" de un fracaso anunciado, en: Lexis, XXVII/1-2, 2003, págs. 61-80.
Guadalupe Dueñas, Tutti i sabati, trad. de D. Pini, en: M.C. Graña (ed.), Tra due specchi, Roma, Fahrenheit 451, págs. 27-28.
Scherzi della memoria in Francisco Ayala, en: G. Peron, Z.Verlato, F. Zambon (ed.), Poetica, retorica e filologia della memoria, Tento, Editrice Università degli Studi di Trento, 2004, págs. 391-404.
***
Fuente de información:
Hispanista:
Si