Jorge Díaz Cintas
Nombre:
Jorge
Apellidos:
Díaz Cintas
Categoría profesional:
Senior Lecturer in Translation
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Imperial College London
Departamento/Centro:
Humanities Department, Imperial College London [ver información del centro]
País:
Reino Unido
Página de internet personal:
Trabajos publicados:
Libros: autor
& Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
2003.Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel.
2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
Libros: coordinador
& Anna Matamala, Josélia Neves (eds) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi.
(ed.) 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.
& Gunilla Anderman (eds) 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
(ed.) 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
& Pilar Orero, Aline Remael (eds) 2007. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
& Pilar Orero, Aline Remael (eds) 2006. The Journal of Specialised Translation, Special Issue on Audiovisual Translation, Vol. 6:
www.jostrans.org/issue06/issue06_toc.php
& Isabel Santaolalla, Patricia d¿Allemand, Peter W. Evans, Consuelo Sanmateu, Alistair Whyte, Michael Witt (coords.) 2004. Buñuel, siglo XXI. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza & Institución Fernando el Católico, Colección Imagen y Comunicación 7.
List of publications
& Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
2003.Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel.
2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
Libros: coordinador
& Anna Matamala, Josélia Neves (eds) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi.
(ed.) 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.
& Gunilla Anderman (eds) 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
(ed.) 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
& Pilar Orero, Aline Remael (eds) 2007. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
& Pilar Orero, Aline Remael (eds) 2006. The Journal of Specialised Translation, Special Issue on Audiovisual Translation, Vol. 6:
www.jostrans.org/issue06/issue06_toc.php
& Isabel Santaolalla, Patricia d¿Allemand, Peter W. Evans, Consuelo Sanmateu, Alistair Whyte, Michael Witt (coords.) 2004. Buñuel, siglo XXI. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza & Institución Fernando el Católico, Colección Imagen y Comunicación 7.
List of publications
Asociaciones a las que pertenece:
European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). [http://www.esist.org/]International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). [http://www.iatis.org/]European Society for Translation Studies (EST) [http://www.est-translationstudies.org/]Association for Contemporary Iberian Studies (ACIS) Association of Hispanists of Great Britain andIreland (AHGBI) Institute of Germanic and Romance Studies (IGRS)
Fuente de información:
El propio hispanista.
Hispanista:
Si