Elvezio Canonica de Rochemonteix
Nombre:
Elvezio
Apellidos:
Canonica de Rochemonteix
Categoría profesional:
Professeur
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Université Michel de Montaigne - Bordeaux III
Departamento/Centro:
Institut d'Études Ibériques et Ibéro-américaines, Université Michel de Montaigne - Bordeaux III [ver información del centro].
País:
Francia
Trabajos publicados:
1. Libros:
El poliglotismo en el teatro de Lope de Vega, Kassel, ed. Reichenberger, Estudios de Literatura n.11, 1991, 617 pp.
(Reseñas: Luis Vázquez, Estudios, XLVIII, n. 177, 1992; Françoise Cazal, Criticón, 55, 1992, pp. 170-172; José Manuel López de Abiada, Iberoromania, 38, 1993, pp. 120-122; John Lihani, Bulletin of the Comediantes, Vol. 45, No. 1 (Summer 1993), pp. 163-165; Daniel Altamiranda, Incipit, XIII (1993), pp. 247-260; Maria Grazia Profeti, Rassegna iberistica, Venezia, 49 (1994), pp. 52-54; Shirley B. Whitaker, Hispanofila, Chapel Hill, North Carolina, 116 (1996), pp.97-98 ; Marco Presotto, Anuario Lope de Vega, I (1995), pp.248-251).
Estudios de poesía translingüe: versos italianos de poetas españoles desde la Edad Media hasta el Barroco, Zaragoza, Pórtico, Hispanica Helvetica n.9, 1997, 251pp.
Literatura i bilingüisme / Literatura y bilingüismo. Homenaje a Pere Ramírez (en co-edition avec Ernst Rudin), Kassel, ed. Reichenberger, Problemata Literaria n.15, 1993.
2. Ediciones críticas:
Francesco de Lemene, Raccolta di cantate a voce sola, "Biblioteca di scrittori italiani", Fondazione Pietro Bembo, Ugo Guanda editore, Parma, 1996.
Lope de Vega, El genovés liberal, in : Comedias de Lope de Vega. Parte IV, UAB-Milenio, Lérida-Barcelona, 2003, vol. II, pp. 551-66.*
4. Artículos en actas de coloquios:
"Del plurilingüiismo al bilingüismo: el esfuerzo hacia la verosimilitud en las comedias de Torres Naharro", Estudios de literatura y de lingüística españolas. Miscelánea en honor de Luis López Molina, Hispanica Helvetica n. 4, Lausanne, 1992, pp.115-129.
"La auto-traducción poética creacionista: el caso de Vicente Huidobro", Literatura i bilingüisme / Literatura y bilingüismo. Homenaje a Pere Ramírez, Kassel, ed. Reichenberger, Problemata Literaria n.15, 1993, pp. 323-343.
"La conciencia de la comunicación interlingüística en las obras dramáticas y narrativas de Cervantes", Cervantes. Estudios en víspera de su centenario, Kassel, ed. Reichenberger, 1994, pp. 19-42.
"Del pecado plurilingüe a la absolución monolingüe. La Farsa del Sacramento llamada de los lenguajes", Diego Sánchez de Badajoz y el teatro de su tiempo, número monográfico de la revista Criticón (Université de Toulouse-le-Mirail), nn.66-67 (1996), pp.369-383.
Lenguas en la escena: plurilingüismo en el teatro prelopesco, Actas del III Congreso de la Asociación Internacional del Siglo de Oro (Toulouse, juillet 1993), Pamplona, 1996, vol. II, pp.109-119.
De la verdad de la ficción a la ficción de la verdad en Lo fingido verdadero de Lope de Vega, I.Andres-Suárez-J.M. López de Abiada-P. Ramírez (eds.), El teatro dentro del teatro: Cervantes, Lope, Tirso, Calderón, Actas del "Grand Séminaire" de la Universidad de Neuchâtel, 18-19 de mayo de 1995, Madrid, Verbum, 1997, pp.99-111.
La fingida Arcadia : desde su fuente lopesca hasta su desembocadura calderoniana , Ignacio Arellano, Blanca Oteiza y Miguel Zugasti (eds.), El ingenio comico de Tirso de Molina : Actas del Congreso Internacional, Pamplona, Universidad de Navarra, 27-29 de abril de 1998, Madrid-Pamplona, 1998, pp. 33-46.
La virtud no es rentable : el combate a punta desnuda entre dos sistemas de valores en El maestro de esgrima de Arturo Pérez-Reverte, Territorio Reverte, Madrid, Verbum, 1999, pp. 75-89.
Il Canzoniere tradotto in spagnolo, nel Perù, dal minatore portoghese Henrique Garcés (1591), Pierre Blanc (ed.), Dynamique d'une expansion culturelle. Pétrarque en Europe, XIVe-XXe siècle, Actes du XXVIe congrès international du CEFI, Turin et Chambéry, A la mémoire de Franco Simone, 11-15 décembre 1995 Paris, Champion, 2001, pp. 337-346.
El poliglotismo en el teatro de Lope de Vega, Kassel, ed. Reichenberger, Estudios de Literatura n.11, 1991, 617 pp.
(Reseñas: Luis Vázquez, Estudios, XLVIII, n. 177, 1992; Françoise Cazal, Criticón, 55, 1992, pp. 170-172; José Manuel López de Abiada, Iberoromania, 38, 1993, pp. 120-122; John Lihani, Bulletin of the Comediantes, Vol. 45, No. 1 (Summer 1993), pp. 163-165; Daniel Altamiranda, Incipit, XIII (1993), pp. 247-260; Maria Grazia Profeti, Rassegna iberistica, Venezia, 49 (1994), pp. 52-54; Shirley B. Whitaker, Hispanofila, Chapel Hill, North Carolina, 116 (1996), pp.97-98 ; Marco Presotto, Anuario Lope de Vega, I (1995), pp.248-251).
Estudios de poesía translingüe: versos italianos de poetas españoles desde la Edad Media hasta el Barroco, Zaragoza, Pórtico, Hispanica Helvetica n.9, 1997, 251pp.
Literatura i bilingüisme / Literatura y bilingüismo. Homenaje a Pere Ramírez (en co-edition avec Ernst Rudin), Kassel, ed. Reichenberger, Problemata Literaria n.15, 1993.
2. Ediciones críticas:
Francesco de Lemene, Raccolta di cantate a voce sola, "Biblioteca di scrittori italiani", Fondazione Pietro Bembo, Ugo Guanda editore, Parma, 1996.
Lope de Vega, El genovés liberal, in : Comedias de Lope de Vega. Parte IV, UAB-Milenio, Lérida-Barcelona, 2003, vol. II, pp. 551-66.*
4. Artículos en actas de coloquios:
"Del plurilingüiismo al bilingüismo: el esfuerzo hacia la verosimilitud en las comedias de Torres Naharro", Estudios de literatura y de lingüística españolas. Miscelánea en honor de Luis López Molina, Hispanica Helvetica n. 4, Lausanne, 1992, pp.115-129.
"La auto-traducción poética creacionista: el caso de Vicente Huidobro", Literatura i bilingüisme / Literatura y bilingüismo. Homenaje a Pere Ramírez, Kassel, ed. Reichenberger, Problemata Literaria n.15, 1993, pp. 323-343.
"La conciencia de la comunicación interlingüística en las obras dramáticas y narrativas de Cervantes", Cervantes. Estudios en víspera de su centenario, Kassel, ed. Reichenberger, 1994, pp. 19-42.
"Del pecado plurilingüe a la absolución monolingüe. La Farsa del Sacramento llamada de los lenguajes", Diego Sánchez de Badajoz y el teatro de su tiempo, número monográfico de la revista Criticón (Université de Toulouse-le-Mirail), nn.66-67 (1996), pp.369-383.
Lenguas en la escena: plurilingüismo en el teatro prelopesco, Actas del III Congreso de la Asociación Internacional del Siglo de Oro (Toulouse, juillet 1993), Pamplona, 1996, vol. II, pp.109-119.
De la verdad de la ficción a la ficción de la verdad en Lo fingido verdadero de Lope de Vega, I.Andres-Suárez-J.M. López de Abiada-P. Ramírez (eds.), El teatro dentro del teatro: Cervantes, Lope, Tirso, Calderón, Actas del "Grand Séminaire" de la Universidad de Neuchâtel, 18-19 de mayo de 1995, Madrid, Verbum, 1997, pp.99-111.
La fingida Arcadia : desde su fuente lopesca hasta su desembocadura calderoniana , Ignacio Arellano, Blanca Oteiza y Miguel Zugasti (eds.), El ingenio comico de Tirso de Molina : Actas del Congreso Internacional, Pamplona, Universidad de Navarra, 27-29 de abril de 1998, Madrid-Pamplona, 1998, pp. 33-46.
La virtud no es rentable : el combate a punta desnuda entre dos sistemas de valores en El maestro de esgrima de Arturo Pérez-Reverte, Territorio Reverte, Madrid, Verbum, 1999, pp. 75-89.
Il Canzoniere tradotto in spagnolo, nel Perù, dal minatore portoghese Henrique Garcés (1591), Pierre Blanc (ed.), Dynamique d'une expansion culturelle. Pétrarque en Europe, XIVe-XXe siècle, Actes du XXVIe congrès international du CEFI, Turin et Chambéry, A la mémoire de Franco Simone, 11-15 décembre 1995 Paris, Champion, 2001, pp. 337-346.
Asociaciones a las que pertenece:
- Associazione Ispanisti Italiani (A.ISP.I) - Asociación Internacional del Siglo de Oro - AISO Société des Hispanistes Français (SHF)
Fuente de información:
El propio hispanista. http://www.montaigne.u-bordeaux.fr/Ufr/ufr08/Espagnol.html
Hispanista:
Si