Felisa Bermejo Calleja
Nombre:
Felisa
Apellidos:
Bermejo Calleja
Categoría profesional:
Collaboratore ed Esperto Linguistico
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Università degli Studi di Torino / Universidad de Turín
Departamento/Centro:
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Torino
País:
Italia
Página de internet personal:
Trabajos publicados:
Cuaderno de ejercicios de español (Niveles elemental e intermedio) [en colaboración con M. Ramos y M. A. Sánchez], Torino, Pluriverso, 1993.
"Verbos de cambio o devenir en español", en: AA.VV., Español para extranjeros: Didáctica e investigación. S. Montesa Peydró y A. Garrido Moraga (eds.), Actas del 2.º Congreso Nacional de ASELE (Málaga, 1994), págs. 47-60.
Prácticas de español. Ejercicios con esquemas introductivos y compendio gramatical [en colaboración con M. A. Sánchez], Torino, CELID, 1996.
Tesina "Un desambiguador morfológico del español. Aplicación a un corpus en soporte electrónico de textos para la enseñanza de español" (1998)
"El determinante lo y el fenómeno de la sustantivación en una gramática de desambiguación", en: Notas y estudios filológicos, n.º 14, Pamplona, UNED, 1999, págs. 31-44.
***
AA.VV., Manual de literatura española e hispanoamericana, Torino, Petrini, 2001, págs. 46-50; 110-118; 137-140; 147-160; 196-201; 224-248; 254-256; 259-276.
"Contribución al estudio de la oposición española 'haber/estar' en contraste con la correspondiente oposición italiana 'esserci/essere(ci)' ", en: AA.VV., Italiano e spagnolo a contatto, Atti del XIX Convegno dell' A.ISP.I. (Roma, 1999), A. Cancellier-R. Londero (eds.), Padova, Unipress, 2001, t. II, págs. 41-54 [texto completo accesible en red a través del CVC]
Rec. a L. Tam, Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario italiano-español, Milano, Hoepli, 1997, e a G. Haensch, Diccionario italiano, Barcelona, Herder, 1995, en: International Journal of Lexicography, XIV, n.º 3, 2001, págs. 217-225.
"La diáspora sefardí en Italia a raíz de la expulsión de España en 1492 de los judíos", en: Artifara, n.º 1, 2002, págs.119-134 [texto completo accesible en red a través de la Universidad de Turín]
"Funciones del conector pragmático "y" en la conversación (Corpus analizado: diálogos de El Jarama de R. Sánchez Ferlosio)", en: Artifara: Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas, n.º 4, 2004.
***
F. Bermejo y Elisabetta Paltrinieri, "Para un estudio de las subordinadas españolas en relación con las correspondientes italianas (con especial atención a las subordinadas sustantivas)", en: Atti del XXI Convegno della A.ISP.I. (Salamanca, 2002), Ed. Andrea Lippolis, 2004, vol. II, págs. 183-214.
"Informazione grammaticale dei verbi di influenza", en: F. San Vicente (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali, Milano, Polimetrica, 2006, págs. 265-283.
"Verbos de cambio o devenir en español", en: AA.VV., Español para extranjeros: Didáctica e investigación. S. Montesa Peydró y A. Garrido Moraga (eds.), Actas del 2.º Congreso Nacional de ASELE (Málaga, 1994), págs. 47-60.
Prácticas de español. Ejercicios con esquemas introductivos y compendio gramatical [en colaboración con M. A. Sánchez], Torino, CELID, 1996.
Tesina "Un desambiguador morfológico del español. Aplicación a un corpus en soporte electrónico de textos para la enseñanza de español" (1998)
"El determinante lo y el fenómeno de la sustantivación en una gramática de desambiguación", en: Notas y estudios filológicos, n.º 14, Pamplona, UNED, 1999, págs. 31-44.
***
AA.VV., Manual de literatura española e hispanoamericana, Torino, Petrini, 2001, págs. 46-50; 110-118; 137-140; 147-160; 196-201; 224-248; 254-256; 259-276.
"Contribución al estudio de la oposición española 'haber/estar' en contraste con la correspondiente oposición italiana 'esserci/essere(ci)' ", en: AA.VV., Italiano e spagnolo a contatto, Atti del XIX Convegno dell' A.ISP.I. (Roma, 1999), A. Cancellier-R. Londero (eds.), Padova, Unipress, 2001, t. II, págs. 41-54 [texto completo accesible en red a través del CVC]
Rec. a L. Tam, Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario italiano-español, Milano, Hoepli, 1997, e a G. Haensch, Diccionario italiano, Barcelona, Herder, 1995, en: International Journal of Lexicography, XIV, n.º 3, 2001, págs. 217-225.
"La diáspora sefardí en Italia a raíz de la expulsión de España en 1492 de los judíos", en: Artifara, n.º 1, 2002, págs.119-134 [texto completo accesible en red a través de la Universidad de Turín]
"Funciones del conector pragmático "y" en la conversación (Corpus analizado: diálogos de El Jarama de R. Sánchez Ferlosio)", en: Artifara: Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas, n.º 4, 2004.
***
F. Bermejo y Elisabetta Paltrinieri, "Para un estudio de las subordinadas españolas en relación con las correspondientes italianas (con especial atención a las subordinadas sustantivas)", en: Atti del XXI Convegno della A.ISP.I. (Salamanca, 2002), Ed. Andrea Lippolis, 2004, vol. II, págs. 183-214.
"Informazione grammaticale dei verbi di influenza", en: F. San Vicente (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali, Milano, Polimetrica, 2006, págs. 265-283.
Asociaciones a las que pertenece:
Associazione Ispanisti Italiani (A.ISP.I.) Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE)
Fuente de información:
Hispanista:
Si