Roberto Viereck Salinas
Nombre:
Roberto
Apellidos:
Viereck Salinas
Categoría profesional:
Assistant Professor
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Concordia University.
Departamento/Centro:
Department of Classics, Modern Languages and Linguistics, Concordia University (Centro)
País:
Canadá
Página de internet personal:
Trabajos publicados:
The Artist Guaman Poma, or Orality as 'Language of Translation' (Guaman Poma dibujante o la oralidad como 'lengua traductora'), Hipertexto (Electronic Journal), University of Texas Pan American, 2007.
The Artist Guaman Poma, or Orality as 'Language of Translation' (Guaman Poma dibujante o la oralidad como 'lengua traductora'), LASA Congress CD. Montreal: Latin American Studies Association (15 pp) 2007
Orality, Written Text, and Translation: Towards a Characterization of Contemporary Indigenous Poetry of México and Guatemala (Oralidad, escritura y traducción: hacia una caracterización de la nueva poesía indígena de México y Guatemala), Latin American Indian Literatures Journal, Ohio, USA, Vol. 23, no. 1 2006.
Presence and Construction of an Ideal Reader of Contemporary Indigenous Poetry of México and Guatemala (Presencia y construcción de un lector 'ideal' en la nueva poesía indígena de México y Guatemala), Collection, Andean Congress on Latin American Literature [digital edition], Bogotá, Colombia: UNIANDES Editions (19 pp) 2005.
Translation as a Generative Practice in the Work of Inca Garcilaso de la Vega and Guaman Poma de Ayala, Cultural Profiles in Hispanic Literature, Association of Hispanic Cultural Studies, Nº5, Lima, Peru (pp. 17-35) 2003.
Rubén Darío and Translation in Profane Prose, Annals of Latin American Literature (Anales de Literatura Hispanoamericana), Universidad Complutense de Madrid, Nº 29 Madrid (pp. 221-235), 2000.
Blancaflor and Filomena: Tensions in the Oral Tradition of Ballads, Chilean Literary Review (Revista Chilena de Literatura), Universidad de Chile, Nº57, Santiago de Chile (pp. 151-164), 1999.
Cross Cultures, Translation and Tension in Latin America, Collection from Andean Convention on Latin American Literature, Vol. 2, Quito, Ecuador (pp. 185-188).
The Artist Guaman Poma, or Orality as 'Language of Translation' (Guaman Poma dibujante o la oralidad como 'lengua traductora'), LASA Congress CD. Montreal: Latin American Studies Association (15 pp) 2007
Orality, Written Text, and Translation: Towards a Characterization of Contemporary Indigenous Poetry of México and Guatemala (Oralidad, escritura y traducción: hacia una caracterización de la nueva poesía indígena de México y Guatemala), Latin American Indian Literatures Journal, Ohio, USA, Vol. 23, no. 1 2006.
Presence and Construction of an Ideal Reader of Contemporary Indigenous Poetry of México and Guatemala (Presencia y construcción de un lector 'ideal' en la nueva poesía indígena de México y Guatemala), Collection, Andean Congress on Latin American Literature [digital edition], Bogotá, Colombia: UNIANDES Editions (19 pp) 2005.
Translation as a Generative Practice in the Work of Inca Garcilaso de la Vega and Guaman Poma de Ayala, Cultural Profiles in Hispanic Literature, Association of Hispanic Cultural Studies, Nº5, Lima, Peru (pp. 17-35) 2003.
Rubén Darío and Translation in Profane Prose, Annals of Latin American Literature (Anales de Literatura Hispanoamericana), Universidad Complutense de Madrid, Nº 29 Madrid (pp. 221-235), 2000.
Blancaflor and Filomena: Tensions in the Oral Tradition of Ballads, Chilean Literary Review (Revista Chilena de Literatura), Universidad de Chile, Nº57, Santiago de Chile (pp. 151-164), 1999.
Cross Cultures, Translation and Tension in Latin America, Collection from Andean Convention on Latin American Literature, Vol. 2, Quito, Ecuador (pp. 185-188).
Fuente de información:
Hispanista:
Si