Selena Simonatti

Nombre: 
Selena
Apellidos: 
Simonatti
Sexo: 
Mujer
Categoría profesional: 
Profesor Titular de Lengua y Traducción Española
Hispanista Emérito: 
No
Universidad/Centro de investigación: 
Università degli Studi di Pisa / Universidad de Pisa
Departamento/Centro: 
Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica
País: 
Italia
Trabajos publicados: 
«La danza della Malizia», Mundo Lusófono, 3, 2000, pp. 8-10. «I mondi possibili del Quijote: parodia come creazione, parodia come negazione», Artifara (Rivista di lingue e letterature iberiche), n. 2 (gennaio-giugno 2003), [http://www.artifara.com]. «L'ispirazione parodica del Libro de buen amor: alcuni esempi», Artifara (Rivista di lingue e letterature iberiche) n. 3 (luglio-dicembre 2003), Addenda [http://www.artifara.com] «Il lungo esilio della penisola: per una poetica del ricordo e dell'impossibilità», Sagarana, 18, 2004 [http://www.sagarana.net/rivista/numero18/p_nuovi2.html] «Annunciare e ritardare la storia: effetti di suspense narrativa in un episodio della Crónica de don Pedro di Pero López de Ayala», Artifara (Rivista di lingue e letterature iberiche) n. 5 (gennaio - dicembre 2005), Addenda - (comunicazione nell'ambito del convegno ''La percezione del tempo nella letteratura, nella musica e nelle arti'', Pisa 11-13 Ottobre 2004). [http://www.artifara.com] ***Nostalgia dei Giorni Atlantici, a cura di A. Fournier, Scritturapura Editore, Asti, 2005, traduzione dal portoghese di Cristiana Aliboni, Elisa Ciardi, Selena Simonatti, Alberto Taddei. «Le parole e le cose di Marin Sorescu», Spirit Romanesc. Revistă de cultură românească, 1, 2006, pp. 83-90. «El arte de la paradoja: de la invectiva de un falso juez a la alabanza de un falso cantor», El «Libro de buen amor»: Texto y contextos, al cuidado de G. Serés, D. Rico, O. Sanz, Centro para la edición de los clásicos españoles, Universidad Autónoma de Barcelona, Bellaterra, 2008, pp. 135-148. «Nostalgia dos dias de tradução», Livro de Comunicações do Colóquio ''Arquipélagos do Desejo'', Funchal (Madeira), Departamento de Cultura da Câmara Municipal do Funchal, 2006, pp. 15-17. «Alcuni cenni sulla programmazione educativa spagnola in ambito AICLE. Percorsi disciplinari Clil per l'apprendimento del castigliano»: comunicazione del Congresso Internaziona�e Comunicare le discipline nelle lingue straniere - Il progetto Europeo Lici, Torino, 17 maggio 2007. ***«11 inediti di Jordi Virallonga. Edizione, traduzione e studio di Selena Simonatti», Artifara (Rivista di lingue e letterature iberiche) n. 7 (enero - diciembre de 2007), [http://www.artifara.com] «Le derivazioni imperfette e l'armonia ricostruita: un cammino nella poesia con Ángel González», Rivista di filologia e letterature ispaniche, 2008, n. 11, pp. 203-217. «Notas de un viajero: nella geografía ansiosa di José Manuel Lucía Megías», Artifara (Rivista di lingue e letterature iberiche) n. 8 (enero - diciembre de 2008), Marginalia [http://www.artifara.com] «La journée du clerc amoureux». Horas y Eros en el Libro de buen amor, Pisa, ETS, 2008. «Ángel González lettore di Juan Ramón tra utopia e disincanto», III Giornata di Poesia Spagnola Contemporanea, Torino 21 febbraio 2008-Madrid, 7 aprile 2008 [Artifara n. 8, [http://www.artifara.com]. «La parodia de las Horas Canónicas o el ejercicio retórico de la reticentia», Louise Haywood y Francisco Toro (eds.), Juan Ruiz, Arcipreste de Hita y el Libro de buen amor, Congreso Homenaje a Alan Deyermond, del 10 al 12 de mayo de 2007, Alcalá la Real, Ayuntamento Alcalá la Real, 2008, pp. 363-370. «Fernão Lopes 'traductor' de Pero López de Ayala: D. Pedro I el Cruel de Castilla en la Crónica de D. Pedro», Estudios sobre la Eda Media, el Renacimiento y la temprana modernidad, de. De F. Bautista Pérez y J. Gamboa Corradine, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2010, pp. 383-392.
Asociaciones a las que pertenece: 
Miembro de la SEMYR: Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas (Salamanca)
Miembro de la AISPI: Asociazione Ispanisti Italiani
Miembro del "Grupo de Estudios de Prosa Hispánica Bajomedieval y Renacentista" Dialogyca BDDH (Biblioteca Digital de Diálogo Hispánico)
Fuente de información: 
La propia hispanista.
Hispanista Histórico: 
No
Hispanista: 
Si