Martina Emsel
Nombre:
Martina
Apellidos:
Emsel
Hispanista Emérito:
No
Departamento/Centro:
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig (Centro)
País:
Alemania
Página de internet personal:
Trabajos publicados:
Monográficos:
(1981): Zur spanischen Wortschatzentwicklung im Sprachgebrauch der Politik anhand vorwiegend argentinischer Pressetexte. Dissertation A, Karl-Marx-Universität Leipzig.
(2003): En colaboración con Andreas Hellfayer: Brückenschlag. Beiträge zur Romanistik und Translatologie. Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag. Frankfurt (M) u.a.: Peter Lang
(2007) En colaboración con Juan Cuartero Otal: Vernetzungen. Bedeutung in Wort, Satz und Text. Feschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Band 1. Frankfurt (M): Peter Lang.
(2007) En colaboración con Juan Cuartero Otal: Brücken. Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Band 2. Frankfurt (M): Peter Lang.
(im Druck) En colaboración con Annette Endruschat: Metáforas y su traducción en textos periodísticos, científicos y literarios. Tübingen: Calepinus.
Artículos:
(1988): Produktivität spanischer Ableitungen auf -ISMO und -ISTA - ein Problem für die Übersetzung ins Deutsche, en: G.Wotjak y A.Regales Serna (eds): Studien zum Sprachvergleich Deutsch-Spanisch. Valladolid, págs. 21-30.
(1988): Parallele Suffigierungen im Spanischen als Ausdruck regionaler, kombinatorischer oder stilistischer Differenzierung, en: Leipziger Romanistische Beiträge, Leipzig, págs. 140-149.
(1996) Sufijaciones paralelas en español-¿expresión de variedades combinatoria, regional o estilística?, en: Francisco Gutiérrez Díez (ed.): El Español, Lengua Internacional (1492-1992), Actas del I Congreso de AESLA. Murcia: AESLA, págs. 185-190.
(1988): Zum Verhältnis von Fachwortschatz und Allgemeinwortschatz in der politischen Presse, en: Fremdsprachen, n.º 4/88, págs. 243-246.
(1989): Semantische Struktur komplexer Verben im Kontext Technik, en: Linguistische Arbeitsberichte, n.º 68, (Leipzig), págs. 27-33.
***
(1990): Estructura semántica de verbos complejos en el contexto técnico, en: Verba, n.º 32, Santiago de Compostela, págs. 121-126.
(1991): Übersetzungstechniken als methodische und terminologische Grundlage für zwischensprachliche Beziehungen, en: Acta universitatis Carolinae. Philologica, n.º 4-5. Translatologica Pragensia, págs. 65-72.
(1992): Inventario y estructuras en el diccionario-el vacío lexicogenético, en: G. Wotjak (ed.): Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual. Lexicographica. Series Maior, Band 47. Tübingen: Niemeyer, págs. 63-77.
(1981): Zur spanischen Wortschatzentwicklung im Sprachgebrauch der Politik anhand vorwiegend argentinischer Pressetexte. Dissertation A, Karl-Marx-Universität Leipzig.
(2003): En colaboración con Andreas Hellfayer: Brückenschlag. Beiträge zur Romanistik und Translatologie. Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag. Frankfurt (M) u.a.: Peter Lang
(2007) En colaboración con Juan Cuartero Otal: Vernetzungen. Bedeutung in Wort, Satz und Text. Feschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Band 1. Frankfurt (M): Peter Lang.
(2007) En colaboración con Juan Cuartero Otal: Brücken. Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Band 2. Frankfurt (M): Peter Lang.
(im Druck) En colaboración con Annette Endruschat: Metáforas y su traducción en textos periodísticos, científicos y literarios. Tübingen: Calepinus.
Artículos:
(1988): Produktivität spanischer Ableitungen auf -ISMO und -ISTA - ein Problem für die Übersetzung ins Deutsche, en: G.Wotjak y A.Regales Serna (eds): Studien zum Sprachvergleich Deutsch-Spanisch. Valladolid, págs. 21-30.
(1988): Parallele Suffigierungen im Spanischen als Ausdruck regionaler, kombinatorischer oder stilistischer Differenzierung, en: Leipziger Romanistische Beiträge, Leipzig, págs. 140-149.
(1996) Sufijaciones paralelas en español-¿expresión de variedades combinatoria, regional o estilística?, en: Francisco Gutiérrez Díez (ed.): El Español, Lengua Internacional (1492-1992), Actas del I Congreso de AESLA. Murcia: AESLA, págs. 185-190.
(1988): Zum Verhältnis von Fachwortschatz und Allgemeinwortschatz in der politischen Presse, en: Fremdsprachen, n.º 4/88, págs. 243-246.
(1989): Semantische Struktur komplexer Verben im Kontext Technik, en: Linguistische Arbeitsberichte, n.º 68, (Leipzig), págs. 27-33.
***
(1990): Estructura semántica de verbos complejos en el contexto técnico, en: Verba, n.º 32, Santiago de Compostela, págs. 121-126.
(1991): Übersetzungstechniken als methodische und terminologische Grundlage für zwischensprachliche Beziehungen, en: Acta universitatis Carolinae. Philologica, n.º 4-5. Translatologica Pragensia, págs. 65-72.
(1992): Inventario y estructuras en el diccionario-el vacío lexicogenético, en: G. Wotjak (ed.): Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual. Lexicographica. Series Maior, Band 47. Tübingen: Niemeyer, págs. 63-77.
Fuente de información:
Hispanista:
Si