Daniela Capra

Nombre: 
Daniela
Apellidos: 
Capra
Categoría profesional: 
Professore - ricercatore universitario
Hispanista Emérito: 
No
Materias de especialidad: 
Universidad/Centro de investigación: 
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia / Universidad de Módena y Reggio Emilia
Departamento/Centro: 
Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartamento Scienze del Linguaggio e della Cultura, Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
País: 
Italia
Trabajos publicados: 
Il libro spagnolo in Italia nel Cinquecento come strumento di mediazione interculturale, en: Appartenenze multiple: prospettive interdisciplinari su immigrazione, multiculturalismo, esperienze cross-culturali, ed. de M. Bondi, G. Buonanno, C. Giacobazzi y M. D. Panforti, Roma, Officina, 2011, págs. 95-107.

Il 'parlato' nei romanzi e le scelte traduttive: un approccio pragmatico, en: Sui vincoli del tradurre, ed. de G. Palumbo, Roma, Officina, 2010, págs. 49-68.

Presenza e funzioni della fraseologia nel giornalismo economico: Italia e Spagna a confronto, en: Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche. Atti del XXIII Convegno dell'Associazione Ispanisti Italiani, Palermo, 2005. Ed. de L. Blini, M. V. Calvi y A. Cancellier, Istituto Cervantes-AISPI, Madrid, 2008.

Francisco Delicado, Alonso de Ulloa y la Introduction a la lengua española, en: Artifara. Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latino-americanas, n.º 7, 2007.

Espositione in lingua Thoscana, di parecchi vocaboli hispagnuoli fatta dal signore Alfonso di Uglioa, edición, introducción y notas de Daniela Capra, en: Artifara. Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latino-americanas, n.º 7, 2007.

***

Andrés Ferrer de Valdecebro. Il perché di tutte le cose (ed. de A. Bernat Vistarini y J. T. Cull), traducción de Daniela Capra, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2005.

La lingua di Ferrer de Valdecebro, en: Andrés Ferrer de Valdecebro. Il perché di tutte le cose, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2005, págs. 351-367.

Oralità e scrittura: la riproduzione del linguaggio giovanile nel romanzo spagnolo contemporaneo, en: Cronache dalle terre di mezzo. Percorsi interlinguistici tra i linguaggi giovanili, ed. de C. Donati y R. Druetta, Bari, Schena, 2005, págs. 55-68.

L'autore e il suo doppio: 'El porqué de todas las cosas' di Andrés Ferrer di Valdecebro, en: Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, VI, 2003, págs. 339-347.

Presencia-ausencia en 'Soledades, Galerías, Otros poemas de Antonio Machado', en: Artifara. Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latino-americanas, n.º 3, 2003.

***

Tristano e Isotta nelle letterature della Penisola Iberica, en: Tristano e Isotta. La fortuna di un mito europeo, ed. de Michael Dallapiazza, Trieste, Edizioni Parnaso, 2003, págs. 200-207.

'Don Alonso', 'Belisa', 'Casilda', 'Diana', 'Dorotea', 'Fabia', 'don Fernando', 'Finea', 'Juan Labrador', 'Lisardo', 'Marramaquiz', 'Peribáñez', 'Sancho', 'Teodoro', 'Tomé de Burguillos'; 'Capitán Álvaro', 'doña Ángela', 'Cipriano', 'Eusebio', 'don Fernando', 'don Gutierre', 'Pedro Crespo', 'Segismundo', en: AA.VV., Dizionario dei personaggi letterari, Torino, UTET, 2003, 3 vol.

Sintassi dello spagnolo attuale: analisi di articoli economici, en: Testi specialistici e nuovi saperi nelle lingue iberiche. Atti del XX Convegno dell'Associazione Ispanisti Italiani, Firenze, 2001. Ed. de D. Cusato y L. Frattale, Messina, Lippolis, 2002, págs. 63-72.

Gente nueva, una generazione tra parentesi, en: Intellettuali e potere in epoca contemporanea, ed. de M. R. Saurín de la Iglesia, Bari, Schena, 2002, págs. 47-66.
Asociaciones a las que pertenece: 
Associazione Ispanisti Italiani (A.ISP.I)
Fuente de información: 
La propia hispanista.
Hispanista: 
Si