Manuela Álvarez Jurado
Nombre:
Manuela
Apellidos:
Álvarez Jurado
Sexo:
Mujer
Categoría profesional:
Profesora Titular Universidad
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Universidad de Córdoba
Departamento/Centro:
Facultad de Filosofía y Letras
País:
España
Página de internet personal:
Trabajos publicados:
ALVAREZ JURADO, Manuela.2016. "Un acercamiento a la preocupación decimonónica por los fraudes alimentarios: La traducción y recepción en España del Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires de Alphonse Chevallier". Onomázein. Revista semestral de lingüística, filología y traducción. 33, pp. 289 - 309.
ÁLVAREZ JURADO, Manuela. 2016. "La lexicografía en el siglo XVIII: estudio del paratexto en diccionarios monolingues franceses sobre agronomía", Anales de filología francesa, nº24, 147-163.
ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2016, “La enología al alcance de todos: divulgación científica y traducción de manuales en el siglo XIX”, Cuadernos de Filología Francesa 26: 149-160.
ÁLVAREZ JURADO, Manuela (2017), “La degustación del vino a través de los textos. La terminología de la cata de vinos en los manuales decimonónicos divulgativos sobre enología”, Editorial Comares, pp. 45- 61, Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad, Emililio Ortega Arjonilla (ed.)
ÁLVAREZ JURADO (2017), “Estudio comparativo de páginas web en francés y en español sobre etiquetado y envasado vinícola como recurso multimodal de divulgación”, en La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar, Valencia, Ed. IULMA, pp.17-33.
ÁLVAREZ JURADO (2018), “Enología, nuevas tecnologías y traducción: Textos y Contextos”, en Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación, Madrid, Escolar y Mayo, pp. 13-21. 11.
ÁLVAREZ JURADO (2018), “Comunicación, comercio exterior y traducción: Textos y Contextos”, en Rivas Carmona, Veroz González, Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción, Granada, Comarez, pp. 1-15.
ÁLVAREZ JURADO (2019), “Aproximación a los tratados de educación física doméstica decimonónicos en Francia y su recepción en España. Estudio del prólogo y de las notas del traductor del Tratado sobre la educación física de los niños para el uso de las madres de familia traducido por Antonio del Campo y Llanos (1849), Quaderns de Filologia, Estudis Linguistics 24, pp- 193-210.
ÁLVAREZ JURADO (2019), “Médecine pour femmes et rôle des femmes dans la médecine du XIXe siècle : publication, traduction et adaptation de traités et de manuels », Synergies Espagne, 12, pp.75-89.
ÁLVAREZ JURADO, Manuela. 2016. "La lexicografía en el siglo XVIII: estudio del paratexto en diccionarios monolingues franceses sobre agronomía", Anales de filología francesa, nº24, 147-163.
ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2016, “La enología al alcance de todos: divulgación científica y traducción de manuales en el siglo XIX”, Cuadernos de Filología Francesa 26: 149-160.
ÁLVAREZ JURADO, Manuela (2017), “La degustación del vino a través de los textos. La terminología de la cata de vinos en los manuales decimonónicos divulgativos sobre enología”, Editorial Comares, pp. 45- 61, Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad, Emililio Ortega Arjonilla (ed.)
ÁLVAREZ JURADO (2017), “Estudio comparativo de páginas web en francés y en español sobre etiquetado y envasado vinícola como recurso multimodal de divulgación”, en La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar, Valencia, Ed. IULMA, pp.17-33.
ÁLVAREZ JURADO (2018), “Enología, nuevas tecnologías y traducción: Textos y Contextos”, en Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación, Madrid, Escolar y Mayo, pp. 13-21. 11.
ÁLVAREZ JURADO (2018), “Comunicación, comercio exterior y traducción: Textos y Contextos”, en Rivas Carmona, Veroz González, Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción, Granada, Comarez, pp. 1-15.
ÁLVAREZ JURADO (2019), “Aproximación a los tratados de educación física doméstica decimonónicos en Francia y su recepción en España. Estudio del prólogo y de las notas del traductor del Tratado sobre la educación física de los niños para el uso de las madres de familia traducido por Antonio del Campo y Llanos (1849), Quaderns de Filologia, Estudis Linguistics 24, pp- 193-210.
ÁLVAREZ JURADO (2019), “Médecine pour femmes et rôle des femmes dans la médecine du XIXe siècle : publication, traduction et adaptation de traités et de manuels », Synergies Espagne, 12, pp.75-89.
Asociaciones a las que pertenece:
- Société Française d'Études du Sixième Siècle
- Red Temática Lengua y Ciencia
- Asociación de Francesistas de la Universidad Española.
- Red Temática Lengua y Ciencia
- Asociación de Francesistas de la Universidad Española.
Hispanista Histórico:
No
Hispanista:
Si