Miguel Duro Moreno

Nombre: 
Miguel
Apellidos: 
Duro Moreno
Sexo: 
Hombre
Categoría profesional: 
Catedrático (Traducción e Interpretación) | Decano (Hieronymus College)
Hispanista Emérito: 
No
Materias de especialidad: 
Universidad/Centro de investigación: 
Woolf University
Departamento/Centro: 
Hieronymus College
País: 
Estados Unidos
Estado: 
Delaware
Redes sociales
Trabajos publicados: 
SHORT LIST OF MOST RELEVANT PUBLICATIONS
 

  1. Miguel Duro Moreno, 2001, ““Eres patético”: el español del cine y la televisión,” in Miguel Duro Moreno (ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra, 161-185.

  2. Miguel Duro Moreno, 2002, Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares.

  3. Miguel Duro Moreno, 2005, Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español en su entorno. Madrid: Edisofer [reviewed by María de los Ángeles Orts Llopis, «Introducción al Derecho Inglés. La traducción [jurídica] inglés-español y su entorno, Miguel Duro Moreno, Edisofer SL Libros jurídicos, 2005, 743 pp. ISBN 84-96261-06-9,” Ibérica, 10 (2005), 174-176 [aelfe.org/numeros10.htm].

  4. Miguel Duro Moreno, 2012, “Entornos y determinación de la traducción: la traducción jurídica inglés>español,” Analecta Malacitana, special issue no. 86, Eugenio Coseriu (1921-2002) en los comienzos del siglo XXI (Jesús Martínez del Castillo, ed.), 301-327.

  5. Miguel Duro Moreno, 2020, “Digital, dinámica, segura, ecológica y sin papeles: propuesta actualizada de normalización de la traducción jurada en España para el aseguramiento de la calidad,” in Miguel Duro Moreno, Ana Belén Martínez López & Pedro San Ginés Aguilar (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés): orientaciones doctrinales y metodológicas, 3rd edition. Granada: Comares, 245-267.

  6. Miguel Duro Moreno, 2020, “Translation Quality Gained through the Implementation of the iso en 17100:2015 and the Usage of the Blockchain – The Case of Sworn Translation in Spain,” Babel, 66, 2, 226-253.

Asociaciones a las que pertenece: 

  • ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES JUDICIALES Y JURADOS (APTIJ)

  • ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE TRADUCTORES, INTÉRPRETES Y REDACTORES DE ANDALUCÍA (APTIRA)

Hispanista Histórico: 
No
Hispanista: 
Si