Miguel Duro Moreno
Nombre:
Miguel
Apellidos:
Duro Moreno
Sexo:
Hombre
Categoría profesional:
Catedrático (Traducción e Interpretación) | Decano (Hieronymus College)
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Woolf University
Departamento/Centro:
Hieronymus College
País:
Estados Unidos
Estado:
Delaware
Página de internet personal:
Trabajos publicados:
SHORT LIST OF MOST RELEVANT PUBLICATIONS
- Miguel Duro Moreno, 2001, ““Eres patético”: el español del cine y la televisión,” in Miguel Duro Moreno (ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra, 161-185.
- Miguel Duro Moreno, 2002, Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares.
- Miguel Duro Moreno, 2005, Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español en su entorno. Madrid: Edisofer [reviewed by María de los Ángeles Orts Llopis, «Introducción al Derecho Inglés. La traducción [jurídica] inglés-español y su entorno, Miguel Duro Moreno, Edisofer SL Libros jurídicos, 2005, 743 pp. ISBN 84-96261-06-9,” Ibérica, 10 (2005), 174-176 [aelfe.org/numeros10.htm].
- Miguel Duro Moreno, 2012, “Entornos y determinación de la traducción: la traducción jurídica inglés>español,” Analecta Malacitana, special issue no. 86, Eugenio Coseriu (1921-2002) en los comienzos del siglo XXI (Jesús Martínez del Castillo, ed.), 301-327.
- Miguel Duro Moreno, 2020, “Digital, dinámica, segura, ecológica y sin papeles: propuesta actualizada de normalización de la traducción jurada en España para el aseguramiento de la calidad,” in Miguel Duro Moreno, Ana Belén Martínez López & Pedro San Ginés Aguilar (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés): orientaciones doctrinales y metodológicas, 3rd edition. Granada: Comares, 245-267.
- Miguel Duro Moreno, 2020, “Translation Quality Gained through the Implementation of the iso en 17100:2015 and the Usage of the Blockchain – The Case of Sworn Translation in Spain,” Babel, 66, 2, 226-253.
Asociaciones a las que pertenece:
- ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES JUDICIALES Y JURADOS (APTIJ)
- ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE TRADUCTORES, INTÉRPRETES Y REDACTORES DE ANDALUCÍA (APTIRA)
Fuente de información:
Hispanista Histórico:
No
Hispanista:
Si