Soliman Al-Attar
Nombre:
Soliman
Apellidos:
Al-Attar
Sexo:
Hombre
Categoría profesional:
Catedrático de Literatura comparada y traducción
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Universidad de El Cairo
Departamento/Centro:
Departamento de Español
País:
Egipto
Trabajos publicados:
Tabajos publicados:
– (1981),Šarḥ al-muʿallaqāt al-sabʿ : tabsīṭ li-l-šarḥ al-qadīma maʿa taḥlīl wa-dirāsa (Signatura 4-986)
– (1981), Al-Ḫayāl wa-l-šiʿr fī taṣawwuf al-Andalus : Ibn ʿArabī, Abū l-Ḥasan al-Šuštarī wa-Ibn Ḫamīs al-Tilimsānī.
– (1998), Dirāsa fī našʾat al-muwaššaḥāt al-andalusīya : al-ḥadāṯa al-ʿabbāsīya fī Qurṭuba.
– (2002), الشريف العبقري: دون كيخوتي دي لامانشا الشهير بين العرب باسم دون كيشوت. القسم الثانى.
– (1981),Šarḥ al-muʿallaqāt al-sabʿ : tabsīṭ li-l-šarḥ al-qadīma maʿa taḥlīl wa-dirāsa (Signatura 4-986)
– (1981), Al-Ḫayāl wa-l-šiʿr fī taṣawwuf al-Andalus : Ibn ʿArabī, Abū l-Ḥasan al-Šuštarī wa-Ibn Ḫamīs al-Tilimsānī.
– (1998), Dirāsa fī našʾat al-muwaššaḥāt al-andalusīya : al-ḥadāṯa al-ʿabbāsīya fī Qurṭuba.
– (2002), الشريف العبقري: دون كيخوتي دي لامانشا الشهير بين العرب باسم دون كيشوت. القسم الثانى.
Asociaciones a las que pertenece:
Soliman al-Attar (1945-2020) fue catedrático de Literatura comparada y traducción. Se licenció en la Universidad Autónoma de Madrid. Fue profesor en la Universidad de El Cairo, la Universidad Complutense de Madrid, la Academia de Artes de El Cairo (Egipto) y la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid. También en varias universidades privadas, entre ellas: el Instituto de Idiomas y Turismo, la de Ciencia y Cultura, Badr, Misr de Ciencia y Tecnología. Ha sido responsable de las relaciones con España e Hispanoamérica en el Festival Internacional de El Cairo de Teatro Experimental. Ha realizado decenas de estudios en árabe y en español, especialmente en estudios andalusíes. Tradujo además `Cien años de soledad` y las obras de Miguel de Cervantes. Fue el introductor en Egipto de los ensayos lingüísticos, estructuralistas y estilísticos desde una óptica española, basándose particularmente en sus buenos conocimientos de los ensayos de Dámaso Alonso en este campo.
Obtuvo la Orden del Mérito Civil en el año 2015. Un año después se le concedió el Premio Sheikh Hamad por la Traducción y Comprensión Internacional, un reconocimiento catarí de gran prestigio, que destacaba su realización de la mejor versión del Quijote en lengua árabe.
Obtuvo la Orden del Mérito Civil en el año 2015. Un año después se le concedió el Premio Sheikh Hamad por la Traducción y Comprensión Internacional, un reconocimiento catarí de gran prestigio, que destacaba su realización de la mejor versión del Quijote en lengua árabe.
Hispanista Histórico:
Si
Hispanista:
No