Bonn, 2005. Actas de las V Jornadas Internacionales de Lingüística Contrastiva, que bajo el título de 'Comparación de lenguas románicas entre sí y con el alemán', se celebraron entre el 4 y el 7 de octubre de 2003 en la ciudad alemana de Leipzig.
Publicación dirigida y coordinada por Christian Schmitt y Barbara Wotjak.
Tomo I
- Jörn Albrecht: «Nochmals zum Begriff der Übersetzungsäquivalenz. Ein Versuch zur Ausräumung von Missverständnissen».
- Eric Castagne: «Le programme ''Inter Compréhension Européenne'' (ICE) ou comment utiliser la linguistique contrastive pour mieux se comprendre en Europe».
- Nicole Delbecque: «Iconicidad en la poesía de Federico García Lorca y su traducción francesa».
- Martina Drescher: «Zur Rolle von funktionaler Äquivalenz und intralingualem Muster beim interlingualen Vergleich von Textsorten».
- Brigitte Eggelte: «Funktionen der Wortbildung - Eine Priorität bei der Vermittlung von DaF für Spanischsprecher».
- Martina Emsel: «Lokalisierungstypen bei denominalen Verben im Spanischen und ihre deutschen Entsprechungen».
- Volker Fuchs: «Von der Schwierigkeit, besonders stilrelevante Textstellen im Übersetzungsvergleich zu ermitteln».
- Katrin Herget: «Zur Rolle englischer Entlehnungen in portugiesischen Fachtexten der Informatik unter besonderer Berücksichtigung der Integrationsprozesse von Anglizismen in die portugiesische Sprache».
- Carlos Hernández Sacristán: «Cooperatividad y transculturalidad: un tertium comparationis en la solución de errores pragmáticos».
- Maria Iliescu: «Auf der Suche nach dem romanischen Prototyp».
- Eva Lavric: «Quel tertium comparationis pour la sémantique référentielle?».
- Christian Lehmann: «Zum Tertium Comparationis im typologischen Sprachvergleich».
- Ángel López García: «Der Sprachvergleich in biologischer Sicht».
- Consuelo Moreno Muñoz, Rosa Piñel y María Luisa Schilling: «Frauen- und Männerrollen in ausgewählten DaF-Lehrwerken im Vergleich mit SaF-Lehrwerken».
- Tomo II
- Miguel Albi Aparicio: «Überlegungen zu einer kontrastiven Analyse der lexikalischen Bedeutung ausgewählter deutscher und spanischer Lokalverben».
- Sabine Bastian y Françoise Hammer: «Paralleltextvergleich und Übersetzung - Eine Beispielanalyse anhand der konklusiven Marker bref und en somme».
- Juan Cuartero Otal: «Gibt es im Spanischen und Französischen zwei Klassen von Fortbewegungsverben?».
- Martine Dalmas: «Der Widerspenstigen [erfolgreiche?] Zähmung. Partikeln und verwandte Widerspenstige im deutsch-französischen Vergleich».
- Paul Danler: «Sememisch perspektivierte, verbmorphologisch realisierte Zirkumstanten im Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen».
- Cornelia Döll: «Morphosyntaktische Unterschiede zwischen dem europäischen und dem brasilianischen Portugiesischen - Zum Subjektausdruck in Parallelübersetzungen von Harry Potter and the Prisoner of Askaban».
- María José Domínguez Vázquez: «Die Präpositionen der Präpositivergänzung am Sprachenpaar Spanisch-Deutsch».
- Hiltraud Dupuy-Engelhardt: «Semantische Unterschiede im Übergangsbereich zwischen typischem Verb undtypischem Substantiv - Beobachtungen zum Verweis auf das Hörbare im Deutschen und Französischen».
- Nicole Fernández Bravo: «Le langage de l'expressivité et de l'émotion dans la traduction de textes allemands et français».
- Gerda Haßler: «Objektsprädikativa und direkte Objekte im Sprachvergleich: ein Beitrag zur Argumentstruktur von Verben».
- Christine Hundt: «Komparative Phraseologismen im Sprachvergleich Portugiesisch-Deutsch».
- Vessela Ivanova: «Zum Vergleich deutscher und spanischer Arbeitsverträge: Instrumentell und/oder dokumentarisch übersetzen?».
- Catalina Jiménez y Claudia Seibel: «Kommunikativ-funktionale und/oder kommunikativ-semantische Beschreibungen des Terminus im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch».
- Linus Jung: «Eine kontrastive Analyse zum kommunikativen Potential von Lexemen
Rolf Kailuweit: Lokativalte