Autor:
Tatiana Gritzai-Bielova
Director:
García Gabaldón, Jesús; Navarro Domínguez, Eloy
Editorial/Institución editora:
Universidad Complutense de Madrid
Ciudad:
Madrid
País:
España
Año:
2020
Tipo de publicación:
Tesis
Tipo de tesis:
Tesis doctorales
Descripción:
El presente trabajo, a cargo de Tatiana Gritzai-Bielova, leído en la Universidad Complutense de Madrid en 2020, tiene como objetivo reconstruir la vida del autor NicolásTasin para después trazar su trayectoria como periodista, narrador y traductor, ya que, debido a su existencia itinerante, a su poliglotismo y a su versatilidad, los textos que escribió se encuentran dispersos en publicaciones de diferentes países. Una vez reconstruida la vida y establecido el corpus del autor, se ha procedido a estudiar, en primer lugar, sus textos de carácter político, pues fue su pasado revolucionario lo que, a la altura de 1918, lo convirtió en una figura relevante en el mundo editorial español y le facilitó el acceso al mundo de las traducciones, cuya altísima demanda tenía en gran medida motivaciones políticas. En ese terreno, Tasin se enfrenta a una gran contradicción, pues, por un lado, se beneficia del creciente interés de los españoles por los bolcheviques, pero, por otro, su filiación menchevique lo lleva a criticar públicamente a aquellos. Esa dualidad se pone de manifiesto tanto en los tres libros de carácter político que publicó entre 1919 y 1920, como en las traducciones que hizo de otros autores, no solo bolcheviques, como Lenin o Trotski, sino también mencheviques o críticos con el bolchevismo, como Kerenski.
La tesis incluye asimismo un estudio de las traducciones de Tasin en el contexto de la percepción de la imagen de Rusia en la cultura española de la época, percepción que condiciona notablemente la recepción de la literatura rusa, y por ello, la evolución en los procedimientos de traducción y en la selección de obras traducidas. En ese sentido, el estudio cuestiona la afirmación habitual de que las traducciones de Tasin son las primeras que se hacen directamente del ruso al español (frente a la práctica tradicional de partir de traducciones francesas) y de que ofrecen al público la versión más próxima al original.
En general, la tesis completa y amplía la escasa información que se tenía sobre el autor y modifica algunos de los principales supuestos en los que se asentaba su imagen en la historia de las traducciones de literatura rusa, a la vez que se descubre una faceta casi desconocida como es la de su obra de creación.
La tesis incluye asimismo un estudio de las traducciones de Tasin en el contexto de la percepción de la imagen de Rusia en la cultura española de la época, percepción que condiciona notablemente la recepción de la literatura rusa, y por ello, la evolución en los procedimientos de traducción y en la selección de obras traducidas. En ese sentido, el estudio cuestiona la afirmación habitual de que las traducciones de Tasin son las primeras que se hacen directamente del ruso al español (frente a la práctica tradicional de partir de traducciones francesas) y de que ofrecen al público la versión más próxima al original.
En general, la tesis completa y amplía la escasa información que se tenía sobre el autor y modifica algunos de los principales supuestos en los que se asentaba su imagen en la historia de las traducciones de literatura rusa, a la vez que se descubre una faceta casi desconocida como es la de su obra de creación.
Página de Internet:
Fecha de publicación:
Lunes, 30 agosto, 2021