Autor: 
Yun Luan
Director: 
Esther Forgas Berdet
Editorial/Institución editora: 
Universidad Rovira i Virgili
Ciudad: 
Tarragona
País: 
España
Año: 
2017
Tipo de publicación: 
Tesis
Tipo de tesis: 
Tesis doctorales
Materias de especialidad: 
Descripción: 
Este trabajo presentado por, Yun Luan, en la Universid Rovira i Virgili, en 2017, surge de la larga experiencia en la enseñanza del español en una universidad china y del conocimiento adquirido en los años pasados en España durante la carrera, en los que  la autora comprende que los diccionarios bilingües español-chino existentes actualmente no resultaban eficaces para la comprensión del significado socio-cultural de las voces de índole cultural y pragmático, tales como tapa, turrón, romería, aguinaldo, cabrón, pijo, castillo humano, pareja de hecho, etc., ya que en muchas ocasiones se limitaban a ofrecer traducciones literales o equivalentes léxicos parcialmente correspondientes, sin dar indicaciones adicionales sobre su uso habitual relacionado con la tradición o la costumbre de las sociedades hispánicas, y, es más, a veces ni siquiera se recogían las voces o acepciones nuevas y aceptadas recientemente por las mismas. Y como consecuencia, los alumnos chinos, al consultar estos diccionarios, o bien malentendían el uso real de estas palabras y las usaban de forma inadecuada cuando producían textos escritos u orales, o bien no las encontraban en sus diccionarios, lo cual les obligaba a buscarlas en otros sitios como Internet o bien consultárselas a los profesores.
Aunque es lógico que no haya correspondencias léxicas perfectas entre lenguas tan dispares como el español y el chino, la falta o incluso se puede hablar de la ausencia de aquellos elementos necesarios que sirvan para descodificar el significado de aquellas palabras o expresiones específico-cultuales de una lengua en los diccionarios bilingües ha entorpecido la correcta comprensión y el dominio adecuado de éstas por parte de los hablantes no nativos (en nuestro caso, de los sinohablantes).
Este problema no afecta solamente a la misma estructura del diccionario, sino que repercute negativamente en la adquisición y comprensión de la lengua meta por parte de los estudiantes extranjeros. Son problemas que se deben resolver en el ámbito de enseñanza y aprendizaje de lengua y cultura, porque los contenidos de carácter cultural o intercultural manifestados en los sentidos y connotaciones de las palabras o expresiones específico-culturales, según indican el Plan Curricular de Instituto Cervantes y el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER), son necesarios e importantes para identificar los saberes socio-culturales de una sociedad determinada y, de esta manera, adquirir la competencia cultural necesaria para los aprendices, así como para ayudarles a desenvolverse en comunicaciones interculturales.
Justificación del estudio Gracias a nuestra experiencia durante años como profesores del español en una universidad china y al conocimiento adquirido en los años pasados en España durante la carrera, nos dimos cuenta de que los diccionarios, 
Correo electrónico: 
Fecha de publicación: 
Martes, 12 febrero, 2019
06/02/2019 Publicaciones