Autor:
Yun Luan
Director:
Esther Forgas Berdet
Editorial/Institución editora:
Universidad Rovira i Virgili
Ciudad:
Tarragona
País:
España
Año:
2017
Tipo de publicación:
Tesis
Tipo de tesis:
Tesis doctorales
Descripción:
Este trabajo presentado por, Yun Luan, en la Universid Rovira i Virgili, en 2017, surge de la larga experiencia en la enseñanza del español en una universidad china y del conocimiento adquirido en los años pasados en España durante la carrera, en los que la autora comprende que los diccionarios bilingües español-chino existentes actualmente no resultaban eficaces para la comprensión del significado socio-cultural de las voces de índole cultural y pragmático, tales como tapa, turrón, romería, aguinaldo, cabrón, pijo, castillo humano, pareja de hecho, etc., ya que en muchas ocasiones se limitaban a ofrecer traducciones literales o equivalentes léxicos parcialmente correspondientes, sin dar indicaciones adicionales sobre su uso habitual relacionado con la tradición o la costumbre de las sociedades hispánicas, y, es más, a veces ni siquiera se recogían las voces o acepciones nuevas y aceptadas recientemente por las mismas. Y como consecuencia, los alumnos chinos, al consultar estos diccionarios, o bien malentendían el uso real de estas palabras y las usaban de forma inadecuada cuando producían textos escritos u orales, o bien no las encontraban en sus diccionarios, lo cual les obligaba a buscarlas en otros sitios como Internet o bien consultárselas a los profesores.
Aunque es lógico que no haya correspondencias léxicas perfectas entre lenguas tan dispares como el español y el chino, la falta o incluso se puede hablar de la ausencia de aquellos elementos necesarios que sirvan para descodificar el significado de aquellas palabras o expresiones específico-cultuales de una lengua en los diccionarios bilingües ha entorpecido la correcta comprensión y el dominio adecuado de éstas por parte de los hablantes no nativos (en nuestro caso, de los sinohablantes).
Este problema no afecta solamente a la misma estructura del diccionario, sino que repercute negativamente en la adquisición y comprensión de la lengua meta por parte de los estudiantes extranjeros. Son problemas que se deben resolver en el ámbito de enseñanza y aprendizaje de lengua y cultura, porque los contenidos de carácter cultural o intercultural manifestados en los sentidos y connotaciones de las palabras o expresiones específico-culturales, según indican el Plan Curricular de Instituto Cervantes y el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER), son necesarios e importantes para identificar los saberes socio-culturales de una sociedad determinada y, de esta manera, adquirir la competencia cultural necesaria para los aprendices, así como para ayudarles a desenvolverse en comunicaciones interculturales.
Justificación del estudio Gracias a nuestra experiencia durante años como profesores del español en una universidad china y al conocimiento adquirido en los años pasados en España durante la carrera, nos dimos cuenta de que los diccionarios,
Aunque es lógico que no haya correspondencias léxicas perfectas entre lenguas tan dispares como el español y el chino, la falta o incluso se puede hablar de la ausencia de aquellos elementos necesarios que sirvan para descodificar el significado de aquellas palabras o expresiones específico-cultuales de una lengua en los diccionarios bilingües ha entorpecido la correcta comprensión y el dominio adecuado de éstas por parte de los hablantes no nativos (en nuestro caso, de los sinohablantes).
Este problema no afecta solamente a la misma estructura del diccionario, sino que repercute negativamente en la adquisición y comprensión de la lengua meta por parte de los estudiantes extranjeros. Son problemas que se deben resolver en el ámbito de enseñanza y aprendizaje de lengua y cultura, porque los contenidos de carácter cultural o intercultural manifestados en los sentidos y connotaciones de las palabras o expresiones específico-culturales, según indican el Plan Curricular de Instituto Cervantes y el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER), son necesarios e importantes para identificar los saberes socio-culturales de una sociedad determinada y, de esta manera, adquirir la competencia cultural necesaria para los aprendices, así como para ayudarles a desenvolverse en comunicaciones interculturales.
Justificación del estudio Gracias a nuestra experiencia durante años como profesores del español en una universidad china y al conocimiento adquirido en los años pasados en España durante la carrera, nos dimos cuenta de que los diccionarios,
Página de Internet:
Correo electrónico:
Fecha de publicación:
Martes, 12 febrero, 2019