Organizadores:
Centro Ibero-Americano de Investigación Leipzig (CIIAL), Universität Leipzig [ver información del centro].
Tipo de actividad:
Congreso, jornada, encuentro
Descripción: 

Más información:


Universität Leipzig IAFSL

Institut für Romanistik

Beethovenstr. 15

D-04107 Leipzig


Tel.: +49 341 9737490

Fax: +49 341 9737498

Correo electrónico: borges07@rz.uni-leipzig.de


Ciudad: 
Leipzig
País: 
Alemania
Fecha de inicio: 
Martes, 4 diciembre, 2007
Fecha de finalización: 
Domingo, 9 diciembre, 2007
Dirección postal completa: 
Institut für Romanistik, Universität Leipzig.
Correo electrónico: 
Materias de especialidad: 
Información adicional: 

Temática:1. Investigación de las estrategias y resultados de las traducciones realizadas por Borges al español;2. Investigación de las estrategias y resultados de las traducciones realizadas por Borges de sus propios textos en trabajo conjunto con sus traductores (como por ejemplo Giovanni y Bernès);3. Investigación de los comentarios de Borges sobre traducciones sobre autores y textos y sus conceptos teóricos de traducción (por ejemplo en Otras Inquisiciones; ''La supersticiosa ética del lector''; ''Las versiones homéricas''; ''Las dos maneras de traducir''; ''Nota sobre el Quijote''; ''Los traductores de Las 1001 noches''; ''Magias parciales del Quijote''; ''La parábola de Cervantes y el Quijote''; en Discusión);4. Investigación de estrategias de translación como 'recodificación', 'transformación','reinvención' o 'invención' de diversos sistemas de enunciados y sistemas discursivos de la literatura latinoamericana (argentina) y europea (por ejemplo en ''Inquisiciones'' (1925): ''Queja de todo criollo''; El tamaño de mi esperanza (1926); ''El idioma de los argentinos'' (1928); ''Evaristo carriego'', ''El escritor argentino y la tradición'', etc.);5. Investigación de la translación como 'recodificación', 'transformación', 'reinvención' o 'invención' de diversos textos y autores basándose en estrategias de intertextualidad como re-/contra- lectura re-/contra-escritura que conllevan a nuevos tipos de textos (o géneros) (por ejemplo en Historia Universal de la infamia; ''Pierre Menard, autor del Quijote'', ''El jardín de senderos que se bifurcan'', Tlön, Uqbar, Orbis Tertius, etc.);6. Investigación de la translación como 'recodificación', 'transformación', 'reinvención' o 'invención' de diversos textos sobre la base de reseñas (por ejemplo en Sur, Hogar y Textos recobrados);7. Investigación de la translación como 'recodificación', 'transformación', 'reinvención' o 'invención' de diversos textos fundamentados en comentarios e interpretaciones de autores y obras (por ejemplo Cervantes, Kafka, Flaubert, Wilde, Shaw, Cherteston, Pascal, Schopenhauer, etc. );8. Investigación de lo que se podría denominar autotranslación: las diversas versiones de un mismo texto de Borges o fragmentos, ideas, temas y fórmulas que reaparecen en diversos textos formando en un macro-nivel una ars combinatoria borgeana.


16/06/2016 Congresos y cursos