Convocante: 
Universitat de València e Instituto interuniversitario López Piñero
Tipo de convocatoria: 
Contribuciones (call for papers)
Materias de especialidad: 
Fecha límite de solicitud: 
Domingo, 15 marzo, 2026
Descripción: 
Las VI Jornadas Internacionales de Historia de la Traducción No Literaria estarán dedicadas al estudio de los diccionarios como herramienta fundamental en la práctica traductora entre los siglos XVIII y XX. Junto con las traducciones, los traductores y las editoriales, la enseñanza y la traducción política (temas de ediciones anteriores), los diccionarios constituyen uno de los pilares de la historia de la traducción. La importancia de estas obras resulta especialmente interesante en el ámbito de la traducción de textos especializados, donde la precisión terminológica resultaba imprescindible. 

Líneas temáticas


  • Diccionarios y traducción de textos especializados (siglos XVIII–XX)

    • Herramientas lexicográficas para la traducción de textos científicos y técnicos.

    • Diccionarios de especialidad frente a repertorios generales.

    • Función de los diccionarios en la práctica traductora.



  • Prólogos y paratextos de traducciones como fuente terminológica

    • Testimonios de traductores/as sobre dificultades terminológicas.

    • Estrategias compensatorias ante la ausencia de repertorios adecuados.

    • Referencias explícitas a diccionarios utilizados.



  • Lexicografía técnica y científica vinculada a la traducción

    • Elaboración de diccionarios especializados (química, medicina, veterinaria, técnica).

    • Relación entre avances científicos y producción lexicográfica.

    • Diccionarios como medio de difusión de terminología especializada.



  • Creación de neologismos en el marco de los avances científicos y técnicos

    • Traducción y adaptación de neologismos.

    • Innovaciones terminológicas no acuñadas inicialmente en ciencia y tecnología.



  • Papel de los diccionarios bilingües y multilingües en la transmisión del conocimiento

    • Intercambio cultural y científico a través de repertorios lexicográficos.

    • Circulación de saberes entre Europa y América.

    • Función mediadora de los diccionarios en la consolidación de disciplinas.




Normas para la presentación de contribuciones y otros datos de interés


  • Resumen: máximo 300 palabras.

  • Datos del autor/a: nombre, afiliación institucional y correo electrónico.

  • Lenguas de las Jornadas: español y francés.

  • Fecha límite de envío: 15 de marzo de 2026.

  • Notificación de aceptación: 20 de marzo de 2026.

  • Correo de contacto: histradcyt@uv.es.

  • Con el fin de facilitar la participación de investigadores e investigadoras que puedan tener dificultades para desplazarse a Valencia, el comité organizador habilitará una sesión específica de presentaciones en línea.


Más información en la página web.
País: 
España
Dirección postal completa: 
Institut Interuniversitari López Piñero
Palau de Cerveró. Plaça Cisneros, 4
46003-València
Información adicional: 
Conferencias plenarias


  • Bertha María Gutiérrez Rodilla. Catedrática de Historia de la Ciencia en la Universidad de Salamanca. Licenciada y doctora en Medicina y Cirugía y licenciada en Filología Hispánica. Su investigación se centra en la historia del lenguaje científico y médico, la terminología y la divulgación del conocimiento. Es académica de la Real Academia de Medicina de Salamanca y actualmente Vicerrectora de Estudios de Grado y Calidad de su universidad.

  • José Carlos de Hoyos. Professeur des universités. Université Jean Moulin Lyon 3. Especialista en lexicografía, historia del léxico y contactos lingüísticos, ha trabajado sobre la evolución del vocabulario científico y técnico y su dimensión histórica. Sus investigaciones abordan la relación entre diccionarios, traducción y circulación del saber en el ámbito hispanofrancés.

  • María Belén Villar Díaz. Maîtresse de conférences en la Université Lumière Lyon 2. Sus líneas de investigación se centran en la lingüística histórica, la lexicografía y la historia del español. Ha estudiado la formación y difusión del léxico especializado, así como el papel de los repertorios lexicográficos en la transmisión cultural.

  • Thierry Nallet Maître de conférences en lengua, traducción y culturas del mundo hispánico en la Université Grenoble-Alpes. Especialista en traducción especializada y enseñanza de lenguas aplicadas, trabaja sobre mediación lingüística y formación de traductores. Es director adjunto de estudios LEA (Valence) y responsable del español en el Máster TSM (Traduction spécialisée multilingue).

Fecha de inicio: 
Miércoles, 22 abril, 2026
Fecha de finalización: 
Viernes, 24 abril, 2026
19/02/2026 Convocatorias y empleo