Mohamed Doggui

Nombre: 
Mohamed
Apellidos: 
Doggui
Categoría profesional: 
Profesor en la Universidad de La Manouba y en el Instituto Cervantes. Investigador. Escritor y poeta de expresión castellana.
Hispanista Emérito: 
No
Universidad/Centro de investigación: 
Université de La Manouba
Departamento/Centro: 
Département d'Espagnol - Université de La Manouba, Faculté des Lettres, des Arts et des Humanités [ver información del centro]
País: 
Túnez
Página de internet personal: 
Trabajos publicados: 
Libros:

- Chateaubriand y España (Tunis, Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba, 1992).

- El verbo árabe y su equivalencia en español, (Madrid, Darek-Nyumba, 1989).

- Entre Levante y Poniente (poemario) - Prólogo de D. Julio Martínez Mesanza, (Madrid, Sial Ediciones, 2006)

- Mamadú y los verbos españoles (relato corto, ganador del IIº Certamen Internacional "Cuentos del Estrecho" (Algeciras, Fundación Dos Orillas, 2009)

-Alizeti: la fugitiva del Sol (Barcelona, Plataforma Editorial, 2013)
Obra poética incluida en:

a) CALLE DEL AGUA, antología contemporánea de literatura hispanomagrebí, (Madrid, Sial Ediciones, 2008)

b) "Al-Andalus, el paraíso" (Entreríos, nº 4-5, Primavera-Verano 2007)

c) "La Alhambra, el palacio" (Entreríos, nº 7-8, Primavera-Verano 2008)

d) "Juan Ramón Jiménez" (Entreríos, nº 9, Otoño - Invierno 2008

e) "El Albaicín, el barrio" (Entreríos, nº 11-12, Invierno - Primavera 2010)

f) "Solo del agua" (Entreríos, nº 15-16, Primavera - Verano 2011)

g) Revista intercultural Dos orillas, (Algeciras, 2012)

Artículos:

Ha publicado, asimismo, varios artículos sobre la lengua española, la didáctica del español como segunda lengua y la teoría y práctica de la traducción literaria entre el árabe y el español. Entre ellos destacan los titulados:

- ''Principales discrepancias lingüísticas entre el árabe y el español''. En Carabela, nº 52, Madrid, SGEL, Sept. 2002.

- ''Polisemia y traducción", en La traducción y la crítica literaria: Actas de las Jornadas de Hispanismo Árabe. Madrid, Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe Madrid, 1990.

- ''Discrepancias culturales y traducción'. En La traduction entre équivalence et correspondance: Actes du colloque international Traduction Humanine, Traduction automatique, Interprétation. Tunis, Publication de l'Institut Supérieur des Langues de Tunis, 2000.

- ''La intraducibilidad de la poesía'' En De la s
Asociaciones a las que pertenece: 
- Asociación Tunecina de Profesores y Estudiantes de Español (ATPEE) http://www.atpee2011.com/ y http://atpee.blogspot.com/- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) - Movimiento Poetas del Mundo (http://www.poetasdelmundo.com/)
Fuente de información: 
El propio hispanista.
Hispanista: 
Si