Título: Las primeras traducciones europeas del Quijote
Autor: Germán Colón
Editorial: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona
Número de páginas: 137
ISBN: 84-490-2430-7
Ciudad: Bellaterra
Año: 2005

Las primeras traducciones europeas del Quijote del profesor Germán Colón es una versión traducida y corregida por el mismo autor de su libro ya clásico Die ersten romanischen und germanischen Ueberstzungen des Don Quijote [Bern: Francke, 1974], surgido de los ejercicios realizados con sus alumnos en la Universidad de Basilea. Con un análisis inteligente y profundo, se comparan y contrastan distintas traducciones a diversas lenguas románicas y germánicas de la obra de Cervantes realizadas en el siglo XVII.

A partir de la edición prínceps de la obra de Cervantes, el profesor Germán Colón analiza los textos románicos y germánicos en el capítulo XVI de la Primera Parte, donde se encuentran muchas dificultades para los traductores. El investigador examina la expresividad de las versiones en las distintas lenguas, las confusiones, infidelidades, errores y aportaciones de los traductores. En este sentido, tiene especial interés por su delicado trato y fino análisis el capítulo dedicado a la traducción de la palabra ingenioso.

Índice

Prólogo. Pág. 7.

I. Introducción. Pág. 9.

II. Bibliografía. Pág. 11.

III. Siglas. Pág. 15.

IV. Objetivo de este libro. Pág. 17.

V. Elección del texto y del capítulo. Pág. 19.

VI. El original español. Pág. 21.

VII. Los traductores. Pág. 23.

1. Lorenzo Franciosini. Pág. 23.
2. César Oudin. Pág. 23.
3. Thomas Shelton. Pág. 24.
4. Pashsch Basteln von der Sohle. Pág. 24.
5. Lambert van den Bos. Pág. 25.

VIII. Descripción bibliográfica de las ediciones. Pág. 27.

1. Traducción italiana. Pág. 27.
2. Traducción francesa. Pág. 27.
3. Traducción inglesa. Pág. 27.
4. Traducción alemana. Pág. 28.
5. Traducción holandesa. Pág. 28.

IX. Caracterización de las ediciones. Pág. 29.

1. Observaciones generales. Pág. 29.
2. Rasgos contrastivos. Pág. 30.
3. La traducción italiana. Pág. 30.
4. La traducción francesa. Pág. 32.
5. La traducción inglesa. Pág. 34.
6. La traducción alemana. Pág. 36.
7. La traducción holandesa. Pág. 38.

X. Dificultades de traducción. Pág. 41.

1. Ingenioso: cómo traducir una palabra clave. Pág. 41.
2. Comentarios a las traducciones. Pág. 45.

XI. Edición de los textos. Pág. 61.

XII. Apéndice. Pág. 113.

a) Traducción catalana moderna. Pág. 113.
b) Traducción portuguesa moderna. Pág. 119.
c) Traducción rumana moderna. Pág. 125.

XIII. Índice temático e índice de palabras. Pág. 131.

Seminario de Filología e Informática.
Departament de Filologia Espanyola.
Universitat Autònoma de Barcelona.
E-08193 Bellaterra (Barcelona)
Tel.: +34 93 581 29 63
Fax: +34 93 581 16 86
Correo electrónico: sem.filologia.informatica@uab.es
Pulse aquí para ver más información.

Servei de Publicacions.
Universitat Autònoma de Barcelona.
Tel.: +34 93 581 10 22
Fax: +34 93 581 32 39
Correo electrónico: sp@uab.es
Dirección de Internet: http://publicacions.uab.es

16/06/2016 Libro de la semana