Esta tesis investiga la adquisición de la concordancia de género y número en el sintagma determinante, y de sujeto, verbo y objeto en el sintagma verbal por hablantes de náhuatl que hablan español como L2 (n=19) y por bilingües simultáneos (náhuatl-español) (n=6). Los resultados son contrastados con un grupo de control (n=5).
El español y el náhuatl son muy diferentes. El español dista mínimamente de otras lenguas romances, mientras que el náhuatl es una lengua polisintética sin género, el número está restringido a sustantivos animados, tiene que expresar concordancia de objeto y no tiene verbos infinitivos. La falta de concordancia de género y número, la duplicación de clíticos y la incorrecta formación verbal son algunas características del español adquirido por hablantes de náhuatl.
Como metodología se utilizó una tarea de traducción como prueba de ubicación, una prueba de producción elicitada y una de producción espontánea. Se muestra que el contacto con el español estándar determina el buen desempeño de los participantes. Es decir, los que tienen más contacto con el español estándar logran pasar a una etapa superior en la adquisición de su L2, pero los de menos contacto se quedan estancados en la producción de formas simplificadas o transferidas de su L1 como resultado de la fosilización. Sin embargo, sí logran producir formas correctas, lo cual sugiere que no hay un déficit sintáctico sino un problema de mapeo. Esta investigación realza la creatividad de la gramática de interlengua para compensar la falta de input apropiado en la L2.