En esta tesis intentamos realizar una nueva aportación al estudio académico entre el español y el árabe, sobre todo al estudio lexicográfico que trata la fraseología en ambos idiomas. Con un acercamiento al conjunto de los estudios realizados, se puede observar la existencia de un vacío en este campo, pues son muy pocos los trabajos que se ocupan de los aspectos lexicográficos, en general, y de los fraseológicos en particular. Por eso, proponemos un análisis de las diferentes esferas fraseológicas del español con sus correspondencias en la lengua árabe.
Trataremos de mostrar diferentes perspectivas teóricas y prácticas de la lexicografía dentro del campo de la fraseología. Por eso, nuestro primer paso será realizar un estudio exhaustivo y lo más detallado posible del entorno fraseológico en
ambas lenguas y de los diferentes aspectos que se pueden considerar para compararlas. Partiendo de que la lengua materna (en adelante, L1) influye de un modo inconsciente y controlable en la lengua extranjera (en adelante, L2) que se pretende aprender, intentamos observar hasta qué punto la L1 ejerce su grado de influencia, y lo haremos mediante la extracción de fraseologismos en la narrativa española y sus traducciones al árabe y viceversa. Los resultados obtenidos, junto con el contexto lexicográfico español-árabe, serán nuestro punto de partida para la propuesta de confección de un diccionario especializado.