Bruselas, 2008. Coordinado por Luis González y Pollux Hernúñez.
Edición digital de las actas del III Congreso Internacional 'El español, lengua de traducción', bajo el tema «Traducción: contacto y contagio» que tuvo lugar en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, México, del 12 al 14 de julio de 2006.
Sumario
Conferencias inaugurales
Luis Fernando Lara: «Plain language y cultura en el siglo XXI». Pág. 27.
Francisco A. Marcos-Marín: «La traducción en la frontera: tres criterios». Pág. 35.
Ponencias
El español en los organismos internacionales.
Gladys González Matthews y Leticia Leduc Segura: «El Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN): algunos escollos de equivalencia en traducción jurídica». Pág. 57.
Alejandro Pérez Vidal: «La identidad del español en la Unión Europea: multilingüismo, políticas lingüísticas y traducción». Pág. 73.
Adriana Russo: «Vulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economía». Pág. 117.
María Nóbrega: «La traducción en las Naciones Unidas: la torre de Babel a orillas del East River». Pág. 135.
Norma panhispánica y traducción.
Carlos Montemayor: «Intencionalidad en la traducción literaria». Pág. 143.
Convergencia terminológica de las normas técnicas en español.
María Pozzi: «El español en el contexto de la normalización terminológica internacional». Pág. 155.
Francisco Javier Verdera: «Normalización en ISO e IEC y terminología». Pág. 205.
Contacto y contagio terminológicos.
Fernando A. Navarro: «La anglización del español: mucho más allá de bypass, piercing, test, airbag, container y spa». Pág. 213.
Luza María Santamaría: «La influencia del inglés y del francés en la traducción jurídica en español». Pág. 233.
Recursos para el traductor.
Josep Bonet: «IATE: la terminología en las instituciones europeas». Pág. 241.
Teresa Cabré: «La Plataforma TERMINESP». Pág. 255.
Miguel Marañón Ripoll: «Los recursos para traductores en el Instituto Cervantes. El Centro Virtual Cerv ntes (CVC)». Pág. 263.
Daniel Prado: «La Unión Latina y la terminología en español». Pág. 269.
Promoción del español en las redes.
Enrique Díaz Cerón: «Promoción del español en las redes: ocupemos nuestro territorio lingüístico virtual». Pág. 279.
Las lenguas autóctonas de México y la traducción e interpretación.
Esteban Cadena Chávez: «La traducción e interpretación de las lenguas autóctonas de México». Pág. 299.
Mesas redondas
Las empresas de traducción: colaborar para competir.
Ana Delgado: «Las empresas de traducción, especialmente en México». Pág. 319.
Enrique Díaz de Liaño: «La confusión del competidor o la satisfacción del colaborador». Pág. 321.
Juan José Arevalillo Doval: «Colaborar para competir». Pág. 325.
Cristóbal Pérez: «Un proyecto de colaboración». Pág. 331.
La traducción al español como recurso económico.
José María Espinasa: «La economía de la traducción». Pág. 337.
Pedro Luis Díez Orzas: «Cuatro temas para un debate». Pág. 343.
Guillermo Padrón: «Traducción y edición». Pág. 345.
Francisco Javier Verdera: «La traducción en AENOR». Pág. 349.
Comunicaciones
Glencora Amador Ibarra: «El Leviatán: un caso en torno a la traducción y precisión terminológica en la filosofía». Pág. 353.
Sergi Casals Rispau: «Variación terminológica del español científico en el marco de la globalización: traducciones del término inglés 'delusion'». Pág. 361.
Roxana Cieza: «Traducir spanglish para hispanohablantes». Pág. 373.
Gloria Espejel Mendoza: «El análisis y la traducción del discurso de la ultraderecha en Francia». Pág. 379.
Andrés González Ruiz: «En mexicano o en castellano: conflicto lingüístico en el Alto Balsas (Guerrero, México)». Pág. 391.
Luis González: «Soft y 'blando': contagio léxico y empobrecimiento semántico». Pág. 407.
Scott Hadley: «La literatura bilingüe náhuatl-español: un espacio de convivencia entre dos idiomas». Pág. 419.
Jean Hennequin Mercier: «Las Cartas de Relación de Hernán Cortés a Carlos V, o Historia Verdadera de la Conquista del idioma castellano por los yndios mexicanos y demás naturales deste Nuevo Mundo». Pág. 439.
Marko Miletich: «Pedagogía del error: aspectos didácticos de la traducción». Pág. 453.
Javier Muñoz y María Valdivieso: «La importación lingüística en una relación asimétrica. Español e inglés, dos socios desiguales». Pág. 467.
Javier Muñoz y María Valdivieso: «Interferencia lingüística y traducción. ¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles?». Pág. 495.
Ana Ortigosa Pastor: «'Llamando para atrás'... Traducción e interferencia léxica en el español de Nueva York». Pág. 515.
Bernard Thiry: «Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídica». Pág. 525.
Cándida Valdés y Roberto Silva: «SMART: análisis estadístico multilingüe para la recuperación de información y la traducción». Pág. 545.
Nelson Verástegui: «Sobre la creación y el mantenimiento de una base de datos terminológica multilingüe en una organización internacional». Pág. 561.
Geroganne Weller Ford: «Reflexiones para la enseñanza de técnicas de traducción a la vista del español al maya». Pág. 573.
Minkang Zhou: «Traducción e interculturalidad en el mundo hispano-chino». Pág. 579.
Conferencia de clausura
Eugene Nida: «Cómo ayudar a los traductores a traducir la cultura». Pág. 587.