ISBN: 84-8427-402-0
Ciudad: Cuenca
Año: 2006
En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en un gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano.
En el presente estudio se describe y se analiza la historia del tradicional artificio en el que un autor finge que su obra, o parte de la misma, es la traducción de un texto de otro autor, y redactado originalmente en otra lengua. El estudio aborda desde el 'Don Quijote' y sus orígenes en la novela de caballerías, pasando por obras como 'Manuscrit trouvé á Saragosse', de Jean Potocki, hasta las novelas de la segunda parte del siglo XX, como 'Die Gelehrtenrepublik', de Arno Schmidt, y 'Se una notte d'inverno un viaggiatore' de Italo Calvino.
Índice
Introducción: la traducción narrada.
El recurso narrativo de la traducción ficticia.
Miguel de Cervantes: Don Quijote de la Mancha.
Miguel de Cervantes: Persiles y Sigismunda.
C. L. S. de Montesquieu: Lettres persanes.
H. Walpole: The castle of Otranto.
C. M. Wieland: Der goldene Spiegel.
J. Potocki: Manuscrit trouvé à Saragosse.
A. Schmidt: Die Gelehrtenrepublik.
I. Calvino: Se una notte d'inverno un viaggiatore.
Conclusiones.
Universidad de Castilla-La Mancha
Servicio de Publicaciones
Camino del Pozuelo, s/n.
E-16071 - Cuenca (España)
Teléfono: +34 969 17 91 00 Ext. 4020 / 4021
Fax: +34 969 17 91 11
Correo electrónico: publicaciones@uclm.es
Dirección de Internet: http://www.uclm.es/publicaciones/