Autor:
Andrea Sánchez Vicente
Director:
Fernando Tejedo-Herrero
Editorial/Institución editora:
University of Wisconsin-Madison
Ciudad:
Madison
País:
Estados Unidos
Estado:
Wisconsin
Año:
2021
Tipo de publicación:
Tesis
Tipo de tesis:
Tesis doctorales
Descripción:
Esta investigación a cargo de Andrea Sánchez Vicente, leída en la Universidad de Wisconsin-Madison en 2021 aborda aspectos novedosos de la lingüísitica histórica, como las consecuencias del contacto lingüístico entre el holandés y el español mediante el análisis de un corpus de 131 cartas escritas entre 1669 y 1677. Cuatro comerciantes holandeses de Amsterdam escribieron estas cartas en idioma español y las enviaron a su socio español en Bilbao, España. Específicamente, se analizan cuatro características lingüísticas encontradas en el corpus: variación de vocales, variación de sibilantes, variación en el uso de que complementador y variación en el orden de las palabras. En particular, la autora pretende aclarar cuál era el patrón de variación en la norma de uso monolingüe del español en ese momento. Además, pretende determinar si los autores de las cartas –que eran estudiantes de español– convergieron a esta norma y adquirieron las variables sociolingüistas asociadas. En última instancia, su objetivo es encontrar cómo se integraron las variantes lingüísticas en las normas
de uso de esos años como un medio para comprender cómo se insertó la norma multilingüe en el conjunto de las normas y supranormas del español del siglo XVII. Para ello, compara los resultados del corpus primario con los de tres corpus epistolares adicionales y del corpus de control Corpus diacrónico del español. Su conclusión es que la norma multilingüe de los autores del corpus primario no solo muestra patrones de variación en el uso del español, sino también que esta variación lingüística es mayor que la del español monolingüe. Una combinación de factores internos y externos –así como diferencias individuales– se plantea como la causa de este hallazgo. Asimismo, la norma española monolingüe presenta variación en el uso del idioma, así como diferencias individuales que dependían de factores intra y extralingüísticos.
Palabras clave sociolingüística histórica, español, siglo XVII, variación lingüísitica, paleografía, cartas
de uso de esos años como un medio para comprender cómo se insertó la norma multilingüe en el conjunto de las normas y supranormas del español del siglo XVII. Para ello, compara los resultados del corpus primario con los de tres corpus epistolares adicionales y del corpus de control Corpus diacrónico del español. Su conclusión es que la norma multilingüe de los autores del corpus primario no solo muestra patrones de variación en el uso del español, sino también que esta variación lingüística es mayor que la del español monolingüe. Una combinación de factores internos y externos –así como diferencias individuales– se plantea como la causa de este hallazgo. Asimismo, la norma española monolingüe presenta variación en el uso del idioma, así como diferencias individuales que dependían de factores intra y extralingüísticos.
Palabras clave sociolingüística histórica, español, siglo XVII, variación lingüísitica, paleografía, cartas
Página de Internet:
Correo electrónico:
Fecha de publicación:
Viernes, 1 octubre, 2021