Materias de especialidad: 
Descripción: 
ACE Traductores lleva años elaborando estudios sobre la situación laboral de los traductores que trabajan para la industria editorial española. Desde su origen, estos análisis se han concebido como una pieza fundamental en la estrategia de denuncia de las precarias condiciones del traductor de libros y han sostenido la argumentación y las reivindicaciones de la asociación en todas las reuniones que mantiene regularmente con las diversas autoridades públicas, así como con los representantes de la Federación de Gremios de Editores de España.

En 1997 publicó el Libro blanco de la traducción en España, elaborado por el equipo integrado por Esther Benítez, Julio Grande, Catalina Martínez Muñoz, Miguel Martínez-Lage y Ramón Sánchez Lizarralde, junto con las sociólogas Carmen Macías Sistiaga y Matilde Fernández Cid. En 2010, ACE Traductores hizo la segunda radiografía global de la profesión, el Libro blanco de la traducción editorial en España, esta vez con ayuda del instituto DYM, CEDRO y el Ministerio de Cultura. Los datos, de nuevo, revelaron un alto incumplimiento de la Ley de Propiedad Intelectual por parte de los editores y unas tarifas medias muy bajas que apenas permitían percibir ingresos cercanos al salario mínimo interprofesional. Por último en 2016, publicó el Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital, que amplía y actualiza la información del anterior libro blanco, enmarca la profesión en el ámbito digital y, en muchas ocasiones, ratifica las sombras de las condiciones de trabajo de los traductores.

Ahora, en 2026, ACE Traductores se ha propuesto llevar a cabo un tercer estudio global sobre la situación del traductor editorial. El equipo encargado del estudio está integrado por OLMA, Olivia Blanchard y diversos socios de ACE Traductores.

Las circunstancias han cambiado en gran medida durante los últimos años: el sector se ha profesionalizado y, sin embargo, las tarifas ni siquiera garantizan la supervivencia laboral. La precarización se ha enquistado a la par que se ha producido un llamativo fenómeno de feminización. Además, ahora la amenaza de la IA se cierne sobre los traductores, igual que sobre tantos otros trabajadores del mundo intelectual.

Para obtener datos concretos se necesita una participación masiva de todos los traductores del sector editorial en España, incluso de los que solo traducen ocasionalmente. Se invita a que contesten esta encuesta las personas que hayan traducido algún libro, bien de manera profesional, bien como afición. No es necesario pertenecer a ninguna asociación de traductores. Además, las personas que participen pueden entrar en un sorteo de un lote de libros por valor de 100 euros en la librería que elijan.
País: 
España
Imágenes: 
23/06/2026 Noticias