Autor: 
Luis Pablo Núñez.
Director: 
Manuel Alvar Ezquerra.
Editorial/Institución editora: 
Universidad Complutense de Madrid, Departamento de Lengua Española, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Facultad de Filología [ver información del centro].
Ciudad: 
Madrid
Año: 
2008
Tipo de publicación: 
Tesis
Tipo de tesis: 
Tesis doctorales
Descripción: 

El trabajo (1150 pp.) comprende dos partes: en la primera se estudian los diccionarios bilingües, plurilingües, nomenclaturas y repertorios técnicos de los siglos XVI y XVII (1520-1700) que incluyen las lenguas española y francesa.


Las obras se analizan desde un punto de vista histórico, bibliográfico y lexicográfico, y atiende al estudio de la macro y microestructura y a los cambios en la evolución de la historia textual de cada repertorio.


Una segunda parte cataloga las ediciones existentes y recoge críticamente las noticias bibliográficas de posibles ediciones perdidas o fantasmas. Se determina, en la medida de lo posible, mediante los ejemplares vistos en diferentes bibliotecas europeas, las emisiones o estados de los diccionarios, y se localiza el mayor número de ejemplares de los que hay constancia.


Entre los repertorios estudiados se encuentran: los Colloquia et dictionariolum derivados del vocabulario de Noël de Berlaimont, los derivados del Solemnissimo Vocabulista o Introito e Porta, los calepinos, los diccionarios de Howell, Minsheu, Sumarán, los repertorios de Liaño, Hornkens, Pallet y Oudin, Vittori, el anónimo de Amberes, las nomenclaturas bilingües y plurilingües, los repertorios técnicos con interés léxico --fundamentalmente botánicos y de historia natural: comentarios al Dioscórides de Laguna, Lusitano, Mattioli..., Gesner y Aldrovandi, etcétera--, y asimismo algunos otros repertorios manuscritos (Landucci, Seguin, etc.).

***


Lexicographie du XVIe et XVIIe siècles: dictionnaires et répertoires lexiques avec le français et l'espagnol. Étude et catalogue des ouvrages


Luis Pablo-Nuñez, UCM, 2008


Étude divisée en deux parties, la première analyse les dictionnaires bilingues et polyglottes, nomenclatures et ouvrages techniques du XVI et XVIIe siècles (1520-1700) contenant les langues espagnole et française.


L'étude est faite sur un point de vue historique et lexicographique, comprenant l'évolution des changements des ouvrages à leur macro-structure et micro-structure et l'évolution bibliographique des textes en tant que produits imprimés.


Une seconde partie fait une recopilation de toutes les éditions des ouvrages abordés, avec l'indication la plus exacte des exemplaires connus au monde. On fait ce catalogue après la consultation de nombreux exemplaires aux bibliothèques de l'Espagne, la France, le Portugal, la Belgique et la Suisse, aidés aussi par les catalogues en ligne des bibliothèques de l'Angleterre, l'Allemagne et les États-Unis.


Le travail de 1150 pages comprend l'analyse et l'évolution des Colloquia dérivés du vocabulaire de Noël de Berlaimont, des petits Solemnissimi Vocabulista, des premières éditions du calepin, des dictionnaires de Howell, Minsheu, Ledel, Hornkens, Palet, Oudin, Vittori... et des nomenclatures et lexiques d'histoire naturelle. On aborde aussi quelques répertoires bilingues manuscrits (Landucci, Seguin, etc.).


Ver índice del contenido

Voir contenu [document pdf, 1,27 Mb]


Correo electrónico: 
16/06/2016 Publicaciones