Líneas de trabajo y objetivos concretos:-Describir las características verbales y no verbales que sirven para presentar a los personajes en el texto original (tipo de discurso, perfil lingüístico, reacciones ante distintas situaciones, etc.) y las divergencias observadas en los diversos textos meta.-Analizar la interacción verbal y no verbal de los personajes para dar cuenta de las relaciones que entablan entre ellos como una función del suspense. Determinar los problemas de traducción que derivan de esta función del diálogo.-Determinar las estrategias empleadas para correlacionar oralidad, subjetividad y suspense en el texto original y las traducciones.-Identificar los problemas que se plantean a la hora de reflejar las diversas características narrativas, discursivas, estilísticas y de oralidad en una lengua y contexto comunicativo distintos al original; posibles soluciones que se proponen para solventar o minimizar estos problemas.Comité organizador:Susanne M. Cadera (Universidad Pontificia Comillas, España)Nadia Rodríguez Ortega (Universidad Pontificia Comillas, España)Patrick Zabalbeascoa Terran (Universitat Pompeu Fabra, España)Anita Pavic Pintaric (Sveučilište u Zadru, Croacia)Colaboradora: Elena Aguirre Fernández-Bravo (Universidad Pontificia Comillas, España).Dirección de contacto: congresotradif@upcomillas.esPlazo de inscripción: del 30 de mayo al 8 de octubre de 2012
Congreso Internacional. «Las voces del suspense y su traducción en los thrillers» (Congreso TRADIF)
Organizadores:
Universidad Pontificia de Colimmas
Tipo de actividad:
Congreso, jornada, encuentro
Ciudad:
Madrid
País:
España
Fecha de inicio:
Jueves, 18 octubre, 2012
Fecha de finalización:
Viernes, 19 octubre, 2012
Correo electrónico:
Página de Internet:
Información adicional:
Otros congresos o cursos