Organizadores:
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, con el apoyo del Instituto Cervantes, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea y la Universidad de Castilla-La Mancha, y la colaboración de la Organización Mexicana de Traductores y del Colegio de México.
Tipo de actividad:
Congreso, jornada, encuentro
Ciudad: 
Puebla
País: 
México
Fecha de inicio: 
Miércoles, 12 julio, 2006
Fecha de finalización: 
Viernes, 14 julio, 2006
Dirección postal completa: 
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.
Correo electrónico: 
Página de Internet: 
Materias de especialidad: 
Información adicional: 

En la traducción la lengua se expone inevitablemente a la 'contaminación'. Más allá de los grandes discursos y vaticinios, de 'alianzas' o 'choques de civilizaciones', lo que nos interesa a los traductores es entender cómo el español se resiente a diario de este contacto en primera línea de la frontera con la lengua hegemónica que es hoy el inglés; cómo se 'contagia' y 'contagia' a su vez, se vivifica y renueva gracias a la traducción.Es indudable que el futuro del español como lengua internacional depende en gran medida de América. Los traductores lo sabemos, pero quizás no somos muy consicientes de la manera en que la convergencia o divergencia de las distintas variantes del español puede afectar a nuestro trabajo. El Congreso se centrará explícitamente en las relaciones del español con el inglés. Las nociones de 'frontera lingüística' y 'contacto/contagio' de lenguas se referirán aquí principalmente a estas dos lenguas, pero nos ha parecido oportuno, en un país como México, incluir una sección para abordar las relaciones que mantiene el español con las lenguas autóctonas de América a través de la traducción. Este cambio de perspectiva puede ser interesante para entender tanto el potencial como los límites del español con respecto al inglés.El Congreso se dedicará también a estudiar cuáles son los principales recursos de que dispone el traductor al español, independientemente de su origen, para contribuir a 'globalizar' nuestra lengua y hacer que sea una idioma eficaz en todos los ámbitos comunicativos, incluido el de la comunicación especializada. En lo que a terminología se refiere, el naciente proyecto TERMESP, que se perfila como una gran base pública de terminología en español, debe enriquecerse desde el principio con material procedente de América. El congreso será un buen lugar para hablar de este proyecto.Programa.- Unidad y variación en la traducción al español. ¿Hay un "español global" ("neutro", "internacional") para traducir el global english? - Norma panhispánica y español multipolar. - Norma lingüística y variación terminológica en las normas técnicas. - Las normas terminológicas de AENOR y NORMEX. - Las normas terminológicas de AENOR y NORMEX. - La traducción al español entre el casticismo y la modernidad: Interferencias y pureza del idioma. - El español en los organismos internacionales. - Repercusiones lingüísticas del TLC. - La traducción en Mercosur. - Terminología en español para la comunicación especializada. - Convergencia terminológica en el español científico y técnico. - Variación geográfica de la terminología en español. - Anglicismos, tecnicismos y traducción en los medios de comunicación hispanohablantes. - El español en la Red: voz propia y voz traducida. - El español como lengua puente.- De herramienta de dominio a canal de integración: el español y las lenguas autóctonas de América. - Recursos para el traductor.- Presentación de recuros para traductores del Centro Virtual Cervantes. - Plataforma TERMESP.ORG. - Recursos terminológicos públicos de las instituciones europeas. Plazos.Plazo para el envío de propuestas de comunicaciones (15 líneas): 20 de febrero de 2006. Confirmación de aceptación de las comunicaciones propuestas: hasta el 15 de marzo de 2006.Plazo para el envío de los textos definitivos de las comunicaciones: 15 de junio de 2006.


16/06/2016 Congresos y cursos