El carácter innovador de este máster se puede observar en la división de los módulos optativos: «Traducción para la comunicación intercultural» y «Traducción para el comercio internacional». Esta división es fruto de la innovación pedagógica que se percibe en el proyecto y supera las líneas divisorias que existían y que no conseguían separar convenientemente la traducción de textos de ficción y de no ficción, los textos con dimensión pragmática y semiótica, los textos de especialidad, etc.
El plan de estudios del Máster se articula del modo siguiente:
El primer cuatrimestre está organizado en un módulo obligatorio (A) compuesto por cuatro asignaturas de 6 créditos ECTS cada una que el 100% del alumnado tendrá que cursar obligatoriamente.
El segundo cuatrimestre consta de dos módulos (B1 y B2) de seis asignaturas cada uno, de las cuales el alumnado ha de cursar cinco de las mismas que corresponderán a la formación optativa sumando un total de treinta créditos ECTS. A estas materias hay que sumarle el “Trabajo fin de máster” obligatoriamente la sexta asignatura de este cuatrimestre para sumar treinta y seis créditos ECTS en total; aunque éste último ha de quedar definido (entre el alumno y el profesor) al final del primer cuatrimestre, atendiendo a las líneas que marque el profesorado.
Contacto:
Universidade de Vigo
Correo-e: xoanmontero@uvigo.es
null null Curso académico 2016/2017