Estamos traduciendo un largometraje de ficción, un documental o una serie y, de pronto, notamos que en el original se ha colado una cita en verso y, a veces, incluso el poema completo. ¿Qué hacemos? Está claro que no podemos verter eso a nuestra lengua siguiendo los criterios de la prosa, pero ¿qué pautas seguir, entonces?
Este curso presencial, que se realizará el 30 de mayo de 2015, intentará desarrollar diversos aspectos en torno a las preguntas planteadas.
Presencial - EIMA
Escuela Internacional de Medios Audiovisuales
Calle Clemente Fernández, 56.
Madrid (España)
Contacto:
Secretaría
Correo e.: secretaria@contrazofirme.es
En este curso localizaremos la fuente original de las citas y cotejaremos las diferentes versiones -cuando las haya- que se han ofrecido en español. Nuestra traducción deberá partir de ellas para construir una alternativa propia, ajustada al ritmo y la cadencia que tendrá que aplicar el actor de doblaje o tener en cuenta el responsable de los subtítulos.
Dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la poesía, el cine y la traducción audiovisual. Los textos se traducirán del inglés al español.
Más información en: http://www.contrazofirme.es/c_poesia_programa.html
Secretaría null null