Organizadores:
Con trazo firme
Tipo de actividad:
Curso
Descripción: 

Estamos traduciendo un largometraje de ficción, un documental o una serie y, de pronto, notamos que en el original se ha colado una cita en verso y, a veces, incluso el poema completo. ¿Qué hacemos? Está claro que no podemos verter eso a nuestra lengua siguiendo los criterios de la prosa, pero ¿qué pautas seguir, entonces?


Este curso presencial, que se realizará el 30 de mayo de 2015, intentará desarrollar diversos aspectos en torno a las preguntas planteadas.


Presencial - EIMA

Escuela Internacional de Medios Audiovisuales

Calle Clemente Fernández, 56.

Madrid (España)


Contacto:

Secretaría

Correo e.: secretaria@contrazofirme.es


En este curso localizaremos la fuente original de las citas y cotejaremos las diferentes versiones -cuando las haya- que se han ofrecido en español. Nuestra traducción deberá partir de ellas para construir una alternativa propia, ajustada al ritmo y la cadencia que tendrá que aplicar el actor de doblaje o tener en cuenta el responsable de los subtítulos.


Dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la poesía, el cine y la traducción audiovisual. Los textos se traducirán del inglés al español.


Más información en: http://www.contrazofirme.es/c_poesia_programa.html


Fecha de inicio: 
Lunes, 6 abril, 2015
Fecha de finalización: 
Sábado, 30 mayo, 2015
Correo electrónico: 
Materias de especialidad: 
Información adicional: 

Secretaría null null


16/06/2016 Congresos y cursos