El señor de los anillos, Los juegos del hambre, Juego de tronos… ¿Recientes éxitos de taquilla y televisión? Sí, pero antes de eso fueron libros, y alguien tuvo que traducirlos.
Merced a la fértil imaginación de sus autores, en la literatura fantástica confluyen seres, plantas, objetos y acciones sin equivalente fuera de sus respectivas novelas, en el mundo real. Aquí es donde se dan cita los hobbits de Tolkien, los primigenios de Lovecraft y los robots de Asimov; el nadsat de Burgess, el soma de Huxley y los morlocks de Wells; el quidditch de J. K. Rowling, los sinsajos de Suzanne Collins y los huargos de George R. R. Martin; cenobitas, replicantes, midiclorianos; mecha, eidolón, kriptonita… La mente del ser humano es una auténtica fábrica de maravillas.
Ahora bien, ¿sabríamos diferenciar la ci-fi hard del space opera? ¿Una distopía de una ucronía? ¿La fantasía heroica de la urbana? ¿El romance paranormal del terror sobrenatural? ¿El steampunk del weird?
¿Qué destrezas necesita un traductor para abordar un texto de estas características? ¿Cómo acotar las equivalencias entre dos textos para los que aparentemente no existe más límite que la imaginación?
El objetivo de este curso es enumerar las particularidades de la traducción de narrativa fantástica, repasar los distintos subgéneros que la componen y proponer soluciones a los retos específicos que presenta el ejercicio de esta actividad en comparación con la traducción de otros géneros literarios, así como analizar su afinidad con medios en apariencia tan dispares como los videojuegos, el cómic o el cine.
Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico. Los textos se traducirán del inglés al español. Aunque no sea imprescindible cursar esta primera entrega de Traduficción para matricularse en el curso de continuación, aquí trataremos cuestiones que para la próxima ocasión se darán por sentadas.
Del 7 al 14 de marzo de 2015.
Secretaría null 5 horas