Nuria Pérez Vicente

Nombre: 
Nuria
Apellidos: 
Pérez Vicente
Categoría profesional: 
Ricercatore
Hispanista Emérito: 
No
Universidad/Centro de investigación: 
Università degli Studi di Macerata
Departamento/Centro: 
Dipartimento di Lingue e letterature moderne, Università degli Studi di Macerata [ver información del centro]
País: 
Italia
Trabajos publicados: 
Artículos:

- ''La intención del narrador y la elección del género en 'Bella y oscura', de Rosa Montero y 'Un calor tan cercano' de Maruja Torres (Aspectos de focalización y ficcionalidad)'', en: M. Arriaga Flórez, E. Navarro Domínguez y J. Prado Aragonés (eds), Más allá de un milenio: globalización, identidades y universos simbólicos. Sevilla: Alfar, 2001; págs. 357-370.

- ''Cuentistas españolas de los 90 en Italia: las traducciones'', en: J. Romera Castillo (ed.), El cuento en la década de los Noventa'' Madrid, Visor, 2001; págs. 167-176.

- Traducción al español del volumen Ritmo de sinestesias de Cesare Ruffato. Cuadernos literarios ''La placeta'', Fundación ''El Monte'', Huelva, 2001.

-''Zenobia Camprubí o la identidad cautiva:la autobiografía del Otro'', en: Representar-representarse: firmado: mujer. Moguer (Huelva), Fundación Juan Ramón Jiménez, Huelva, 2001; págs. 57-68.

- ''Amor y erotismo en la novela posmoderna española: Juan José Millás'', en: AISPI, La penna di Venere.Scritture dell'amore nelle culture iberiche. Messina, Andrea Lippolis Editore, 2002; págs. 235-244.

- ''Narrativa española novecentista y vanguardista publicada en Italia desde 1975: las traducciones''. Fidel López Criado (ed.), Wenceslao Fernández Flórez: Evasión y Compromiso en la primera mitad del siglo XX. La Coruña, Ayuntamiento, 2002; págs. 689-696.

***

- ''Memoria y silencio: el yo en los diarios de Rosa Chacel'', en: Mercedes Arriaga Flórez y Manuel Ángel Vázquez Medel (eds.), ''Mujer, cultura y comunicación: realidades e imaginarios''. Sevilla, Alfar, 2002.

- Tradución al español e introducción de Saccade, de Cesare Ruffato. Lavis (Trento), La Finestra, 2002.

- ''Americanismos y casticismos en Valle-Inclán: modos de traducción al italiano''. Trento, 2002.

- Presencia de la narrativa española del siglo XX (1900-1936) en Italia desde 1975: las traducciones. Trento, 2002.

- ''El estudio del español con fines específicos en Italia: ejemplos de aplicación didáctica''. en: AISPI, Letteratura della memoria. La memoria delle lingue: la didattica e lo studio delle lingue della penisola iberica in Italia. Actas en prensa.

- Traducción de 'El vientre de Nápoles' de Matilde Serao para la colección ''Un mar de sueños'', patrocinado por el Ministerio ''Peri Beni e le Attività Culturali'' y el Ministerio de Asuntos Exteriores de Italia y editado por Arci Solidarietà Cesenate, Martorano di Cesena, Italia. En prensa.

***

- ''Panorama de la narrativa española del siglo XX publicada en Italia: algunas conclusiones''. Próxima publicación en la página web de la universidad de Milán (Facultad de Filosofía y Letras; Departamento de Iberística).

- Reescrituras del cuerpo femenino: las traducciones de Senos, de Ramón Gómez de la Serna, al italiano, en: Primo Seminario Internazionale del Gruppo di Ricerca de la Junta di Andalusia, 'Sin carne. Imágenes y simulacros del cuerpo femenino', Università di Siviglia. Ed. Siviglia, Arcibel, 2004, págs. 495-505.

- Presencia de las narradoras españolas del siglo XX en Italia: las traducciones, en: TRANS (Revista de Traductología de la Universidad de Málaga), n.º 9, 2005; págs. 115-129.
Fuente de información: 
La propia hispanista.
Hispanista: 
Si