Mihai Iacob

Nombre: 
Mihai
Apellidos: 
Iacob
Categoría profesional: 
Profesor titular
Hispanista Emérito: 
No
Departamento/Centro: 
Catedra de Lingvisticã Romanicã, Limbi si Literaturi iberoromanice, Universitatea din Bucuresti [ver información del centro]
País: 
Rumanía
Trabajos publicados: 
Libros:

Sfaturi de lumina si iubire, traducción al rumano de los ''Dichos de luz y amor'', de San Juan de la Cruz, acompañada por un estudio sobre el conjunto de la obra sanjuanista ''Sfîntul Ioan al Crucii sub pecetea tainei'' (''San Juan de la Cruz bajo el sello del misterio''), Botosani, Eidos, 1994.

Sfîrsitul lumii ca opera de arta, traducción al rumano de ''El fin del mundo como obra de arte'' de Rafael Argullol (Bucarest, Univers, 1999, 135 pp.).

Significados y funciones del paratexto en los códices de las 'Cantigas de Santa María' de Alfonso X El Sabio. Bucarest, Editura Universitatii Bucuresti, 2003.

Artículos:

Borges cel adevarat (''El verdadero Borges''), reseña de la traducción al rumano de ''Borges ou Borges. Conversations with Borges at 80'' de Willis Barnstone, en: România Literara, n.º 4, 1991.

Nefericirea textului diurn (''La desgracia del texto diurno''), ensayo sobre el relato ''Remember'', de Matei Caragiale, en: România literara, n.º 7, 1992.

Tot ceea ce-ati vrut sa stiti despre sex... (''Todo lo que habéis querido saber sobre el sexo...''), reseña de la traducción al rumano del ensayo ''Metafizica sexului'' (''La metafísica del sexo'') de Julius Evola, en: România literara, n.º 40, 1994.

Un hippie la cincizeci si doi de ani'' (''Un hippie con cincuenta y dos años''), reseña de la traducción al rumano de la antología ''La autopista del sur'' de Julio Cortázar, en: România Literara, n.º 24, 1994.

La cruz de mármol. Comentarios sobre los Comentarios Reales de Inca Garcilaso de la Vega, ponencia presentada en el simposio América - 500, organizado por los departamentos de español e inglés de la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Bucarest, 1992. El texto de la ponencia fue publicado en Analele Universitatii Bucuresti, 1993 - 1994 (pp. 43-46).

***

La insostenible levedad del ser. Los verbos ser y estar en un sloga
Asociaciones a las que pertenece: 
Asociación Internacional de Estudios Hispánicos (AIEH) Investigador colaborador en el proyecto de investigación Traducción & Paratraducción de la Universidad de Vigo (http://paratraduccion.com/index.php/grupo-/miembros.html)
Fuente de información: 
El propio hispanista http://www.unibuc.ro/prof/iacob_m/
Hispanista: 
Si